Меня от ее рассказа трясет.
Физиологически ей двенадцать, но эмоционально она старше, а интеллектуально еще старше.
В сравнении с ее глубинной силой я слабак. Неловкий повар блюд быстрого приготовления, пытающийся, насколько это возможно, сжиться со странным шестым чувством, но она Жанна д’Арк, несмотря ни на что сражающаяся не за свою страну, а за свою душу… тогда как Хискотт, с его властью над «Уголком гармонии» и его жестокостью, более страшный противник, чем английская армия. Джоли, начавшая эту войну с несоразмерным вооружением и оборонительными ресурсами семилетней девочки, одержала триумфальную победу уже тем, что просто выдержала пять лет боевых действий, поднимаясь на защиту Орлеана каждый день все эти пять долгих лет, и у меня создается ощущение, что рядом со мной находится будущая святая.
Теперь до меня окончательно дошло, почему она не боится Орка. А возможно, ничего и никого не боится.
В конце коридора Бу, подняв голову, стоит перед сдвинутыми створками стальной двери.
— На этот раз, — говорит Джоли, — когда ты здесь, если Хискотт попытается войти в мой разум и обнаружит, что не может меня найти… что ж, он убьет меня, как только я окажусь в пределах его досягаемости.
— Значит, ты останешься здесь, пока я с ним не разберусь.
— Я не смогу оставаться здесь вечность.
— У меня тоже нет вечности. Это надо сделать сегодня… и лучше раньше, чем позже.
До этого она сдерживала свое любопытство, но больше не может.
— Почему он не в силах проникнуть в твой разум и овладеть им?
— Не знаю, Джоли. Но у меня всегда была крепкая голова.
— Я в это не верю.
— Может, у меня слишком маленький разум, чтобы он нащупал его своими щупальцами.
— Не уверена. И он говорит, что у него нет доступа к разуму женщины, которая приехала с тобой.
— Приятно слышать.
— Кто она?
Я поднимаюсь.
— Это вопрос на миллион долларов.
— Ты не знаешь, кто она?
— Я встретил ее только вчера. Я знаю ее имя. Это хорошее начало. Через год-другой я узнаю ее фамилию, если у нее есть фамилия. Она утверждает, что фамилии у нее нет.
Встает и Джоли.
— Ты всегда немного глуповат?
— Обычно я совсем глупый.
— В «Уголке» тебя это убьет.
— Возможно, и нет. Во всяком случае, я до сих пор жив, потому что немного глуповат.
— Тебя уже ищут все, кто сейчас не занят в ресторане и на заправочной станции. Куда бы ты ни пошел в «Уголке», тебя обнаружат.
— Знаешь, я всего лишь обыкновенный, неприметный, ничем не выделяющийся повар блюд быстрого приготовления. Обычно люди смотрят сквозь таких, как я.
Какие-то мгновения она не отрывает от меня глаз, а потом доказывает, что способность улыбаться по-прежнему при ней.
И я готов отдать все, лишь бы услышать, как Джоли смеется. Думаю, что она давно уже не смеялась.
В конце коридора моя собака-призрак уходит в стальную дверь.
Прежде чем я оставляю бесстрашную девочку и нечеловеческую мумию Орка в подземном коридоре между «Уголком», где живут порабощенные демоном Гармони, и Уиверном, где проводятся финансируемые государством чудовищные исследования (еще одна необычность, которых в моих мемуарах предостаточно), Джоли сообщает мне важную подробность, которую я должен знать, прежде чем пытаться обородатить льва в его логове. [10] Прямой перевод английской идиомы «to beard the lion in his den» — напасть на опасного врага в его жилище, смело бросить вызов опасному противнику.
И если уж говорить о своеобразном языке, почему мы говорим «обородатить льва» вместо противостоять льву? Я буквально вижу себя дерзко вползающим в пещеру, чтобы театральным клеем прилепить фальшивую бороду спящему коту устрашающих размеров. Поскольку ни одного льва не заставишь сыграть Авраама Линкольна в спектакле, существует единственная причина приклеивать бороду льву: чтобы выставить его на посмешище и посмеяться над ним в свое удовольствие, что непременно и сделали бы другие львы. Я уверен, Оззи Бун знает, откуда взялось это выражение, а в наших великолепных университетах полным-полно интеллектуалов, которые посвятили свои академические карьеры написанию диссертаций о таком вот обородачивании львов… не говоря уже о толстых томах, наполненных умными словами, разъясняющими такие выражения, как «повесить колокольчик на кота» и «отшлепать обезьяну» [11] Прямой перевод английских идиом «belling the cat» и «spanking the monkey» — отважиться, взять на себя риск, инициативу в опасном деле и, соответственно, мастурбировать.
… но время от времени меня бесит мысль о том, что я почти наверняка не проживу достаточно долго, чтобы на досуге самолично исследовать подобные особенности языка, а ведь точно знаю, что занятие это мне понравится.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу