«ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА», «ХИКОРИ ДИКОРИ ДОК».
Рассказы:
«ВТОРОЙ ГОНГ», «ДАМА ПОД ВУАЛЬЮ», «ДЕЛО ПРОПАВШЕГО ЗАВЕЩАНИЯ».
Повесть:
«ПРИКЛЮЧЕНИЕ РОЖДЕСТВЕНСКОГО ПУДИНГА».
Том XII
Романы:
«ТАЙНА ГОЛУБОГО ПОЕЗДА», «УБИЙСТВО В ВОСТОЧНОМ ЭКСПРЕССЕ».
Рассказы:
«ПОХИЩЕННЫЙ ПРЕМЬЕР-МИНИСТР», «КРАЖА ОБЛИГАЦИИ СТОИМОСТЬЮ В МИЛЛИОН ДОЛЛАРОВ», «СОН».
Повесть:
«УБИЙСТВО В КОНЮШНЯХ».
Переводчик и составитель — Владислава СЕЛИНА.
Издатель — акционерное общество закрытого типа «БРЕЙН-ХОЛДИНГ».
400085, г. Волгоград, пр. Ленина, 100.
Хорошая погода — псевдоним, перевод с англ. — Здесь и далее прим. переводчика.
крестьянами — итал.
Коронер — судебный чиновник, ведущий дознание — следствие по поводу внезапной смерти, несчастного случая или убийства.
Обязательным условием — лат.
Марка легкового автомобиля компании «Бритиш Лейланд».
Улица в Лондоне, на которой размещены приемные наиболее известных частных врачей.
1 фут = 30,45 см
Поезд, останавливающийся на каждой станции.
Этим орденом, учрежденным в 1818 году, награждаются дипломаты и высшие офицеры.
Учрежден в 1866 г., им награждаются офицеры сухопутных войск, ВМС, ВВС и морской пехоты.
Строка из сборника Шарлотты Эллиот «Утренние и вечерние гимны. Христиане ищут без отдыха». 1789-1871
Имеется в виду первая мировая.
Каламбур: Natal — город и natal — место рождения — англ.
Суд канцлера — верховный суд Великобритании до 1876 года.
Копченая селедка — английская идиома, означающая приманку, ловушку, выражение возникло в связи с тем, что на след подкладывали копченую селедку, запах которой сбивал собак со следа.
Нечто подозрительное, способное что-то испортить — идиома, англ.
«Панч» — сатирико-юмористический журнал, издастся в Лондоне с 1841 года.
Человек, стоящий вне подозрений.
Белого господина — инд .
Дартмур — знаменитая тюрьма в графстве Девоншир посреди болот. Построена первоначально в 1809 году для французских военнопленных.
Т. е. прокурор.
Урия — первый муж Вирсавии, посланный по приказу Давида туда, где шло жестокое сражение. После смерти Урии Вирсавия стала любимой женой Давида. Библия.
Новый замок Папы Римского — букв., фр. Сорт сухого красного вина.
Слабительное.
Парфюмерная фирма.
Эсквайра — сокращ. англ.
Спятил от старости — идиома, англ.
Черная шапочка надевается при произнесении смертного приговора.
Ссылка на строки из «Абидосской невесты» Дж. Г. Байрона «…выслушай вопрос торопливый, отчаянья полный: «Где мой ребенок?». И эхо ответствует: «Где?»
Поговорка, ставшая широко употребляемой после выхода в свет «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэролла. Считалось, что шляпники сходят с ума из-за того, что обрабатывают фетр ртутью.
Укромная комната обычно в церкви или замке, где прятались католические священники во время преследования католиков.
Врач общей практики.
Резюме — фр.
Индийское обращение к замужней женщине-англичанке.
Ссылка на «Таинственное происшествие в Стайлз», 1920 год. — Здесь и далее прим. переводчика.
Ссылка на роман «Убийство на поле для гольфа», 1924.
Обычно так называли выпускников частных школ, но впоследствии стали называть представителей старой закваски — примеч.
Англо-индийский господин.
Разумеется — фр .
Одной семьей — фр .
Мой дорогой — фр .
Торопитесь — фр .
Все прекрасно — фр .
Читать дальше