С минуту он колебался, а потом сказал:
– Мою жену звали Барбара, а сына Дэвид. В ответ Сид поцеловала его.
– Прекрасный день, – заметил Дар. – Давай погуляем по зоопарку, а потом вернемся и заберем с собой Лоуренса и Труди. Позавтракаем вместе.
– Лоуренса, – озадаченно повторила Сид. Дарвин приподнял брови.
– Ты назвал его Лоуренсом, – объяснила она. – Не Ларри, а Лоуренсом.
– Имена имеют значение, – сказал он.
– Значит, гуляем? – улыбнулась Сидни.
Не успели они отойти и на десяток шагов, как раздавшиеся за спиной вопли заставили их обернуться.
Одна из обезьянок не рассчитала прыжка и ухватилась за слишком тонкую ветку, которая подломилась под её весом. Маленький примат рухнул вниз с сорокафутовой высоты. Падая, обезьянка пыталась ухватиться за ветки и листья. Ветки сломались, но зато смягчили её падение и дрожащий зверек шлепнулся задом на бетон. Обезьянка, конечно, перепугалась до полусмерти. Она присела на корточки, свернувшись при этом в клубок – почти приняв позу эмбриона. Чтобы успокоиться, она принялась сосать большой палец руки. Солнце било обезьяне в спину, отчего её уши просвечивали красным, а шерсть, казалось, стала дыбом по всему тельцу.
Сверху продолжали падать оборванные ветки и кружиться листья. Остальные мартышки подняли вой, шум и гам, загремевший презрительным хохотом. Другие животные подхватили этот крик и принялись выть, реветь и рычать в унисон, пока по зоопарку не покатилось громкое многократное эхо. И только грустный трубный голос слонихи Эммы звучал одиноким контрапунктом в общем истеричном хоре.
Дарвин и Сид переглянулись. Она взяла его за руку, улыбнулась, пожала плечами и качнула головой.
Не на все вопросы найдены ответы, но решены некоторые загадки. Двое – мужчина и женщина – пошли дальше по дорожке, из тени на солнечный свет.
Благодарность
Переводчик выражает благодарность Василию Матвееву и Анатолию Смирнову за консультации по вопросам огнестрельного оружия и военной техники.
Большое спасибо. Закончена ли ваша работа? (яп.).
Minor – младший (англ.).
Примерно 315° по Цельсию.
"СН-53", "Sea Stallion" – многоцелевой транспортный вертолет.
Около 28° по Цельсию.
Примерно 49° по Цельсию.
Всегда верен! (лат.) – девиз морской пехоты США.
О, неразумный и грубый век! (лат.).
Шляпа с завернутыми полями, которую носит медвежонок Дымняшка – символ Службы лесного хозяйства США.
Уильям Эдуард Дюбуа (1868 – 1963) был негритянским общественным деятелем, писателем и педагогом.
Линдон Бейнс Джонсон, 36-й президент США.
Симпсон Ориент-Джеймс, чернокожий американский футболист, убивший свою жену и её белого любовника. Из судебного процесса он сделал настоящее шоу, транслировавшееся на всю страну. И хотя никто не сомневался в его виновности, Симпсона отпустили за недостатком улик.
Чарлз Имс – знаменитый дизайнер мебели. Джеймс Браун – певец, автор песен и музыкант.
Густав Стикли – знаменитый дизайнер мебели, живший в конце XIX – начале XX века.
Рассел Чэтем (род. 1939 г.) – знаменитый художник и писатель.
Подразумевается, что подозреваемый имеет право не говорить ничего, что может способствовать его обвинению.
"Уотергейт" – название здания в Вашингтоне, где находится штаб-квартира Демократической партии, ассоциируется со скандалом, послужившим причиной отставки президента Р. Никсона в 1974 году.
Документ, который выдается законным эмигрантам.
Танк "М4" "Генерал Шерман" был самым массовым американским танком во время Второй мировой войны.
Дети, дети… (исп.).
Соединенные Штаты (исп.).
В 1836 году пять тысяч мексиканцев осадили в крепости Аламо отряд техасских повстанцев во главе с полковников Дейвом Крокеттом. За 12 дней осады все защитники Аламо были убиты. Крепость Аламо стала для американцев символом последнего рубежа, который нужно во что бы то ни стало отстоять.
Чарли – так американские солдаты называли вьетнамцев вообще, а в особенности – вьетконговских солдат.
Beau Geste Effect – тактика, при которой подразделение создает у врага впечатление, что солдат намного больше, чем есть на самом деле.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу