Она рассмеялась от удовольствия, доставленного его словами, но тем не менее поддразнила:
– Тогда соблюдай общепринятые правила, Эллис! Сделай мне предложение.
Он взял ее за руку.
– Джейн, дорогая моя. Я очень люблю тебя. Ты выйдешь за меня замуж?
– Да! Да! – воскликнула она. – Я выйду за тебя. И как можно скорее. Завтра же! Даже прямо сегодня!
– Спасибо, – только и смог сказать он.
Она склонилась и поцеловала его.
– Я тоже очень тебя люблю.
Потом они сидели в тишине, взявшись за руки и любуясь закатом. Забавно, подумала Джейн, насколько нереальным кажется сейчас все, что произошло в Афганистане. Действительно, те события уподобились дурному сну – очень живому, но почти не пугающему. Она отлично помнила людей. Зловредного муллу, повивальную бабку Рабию, красавца Мохаммеда, чувственную Захару, столь преданную им Фару, а вот вертолеты, бомбардировки, страхи, трудности и опасности постепенно меркли в ее памяти. Их ожидало подлинное жизненное приключение, предчувствовала она. Пожениться, вместе вырастить Шанталь и постараться сделать мир, в котором она будет жить, гораздо лучше, чем он был сейчас.
– Поехали отсюда? – спросил Эллис.
– Да. – Она еще раз крепко сжала его руку и отпустила. – У нас впереди еще очень много дел.
Эллис завел двигатель, и они направились к центру огромного города.
Нашумевшая немецкая террористическая организация «Фракция Красной армии», основанная Андреасом Баадером и Ульрикой Майнхоф и действовавшая на территории ФРГ и Западной Германии с конца 60-х по конец 90-х годов прошлого века. (Здесь и далее прим. переводчика.)
ЛСД – ныне почти забытый сильнодействующий галлюциногенный наркотик, особенно популярный в 1960-е годы среди поколения хиппи.
Уистен Хью Оден – англо-американский поэт. 1907–1973 гг.).
Перевод И. Моничева.
Ситар – древний индийский многострунный музыкальный инструмент.
Petal – в переводе с английского значит «лепесток».
Строфа из стихотворения Р. Киплинга «Молодой британский солдат». Перевод И. Моничева.
Арвинами американцы называли военнослужащих армии Южного Вьетнама, сокращенно именовавшейся ARVN.
Спишем ошибку в возрасте на неосведомленность Джейн. – Примеч. пер.
У автора явная ошибка в дозировке.
Бери-бери – заболевание, вызываемое острым авитаминозом, которое распространено исключительно в слаборазвитых странах Африки и Азии.
РПГ – здесь автор использует русскую аббревиатуру, означающую «ручной противотанковый гранатомет».
Кафир на языках стран исламского Востока – это еретик, вероотступник, неверный. Этим же эпитетом моджахеды пользовались как оскорбительным прозвищем для советских военнослужащих.
Здесь автор ошибается. Боевой «Ми-24», сотни которых действительно использовались в Афганистане, имел неофициальное советское название «Крокодил».
Радикальная студенческая группировка, действовавшая в США с 1969 по 1977 гг., зачастую совершая террористические акты.
Здесь у автора расхождение с ранее указанной цифрой.
Художественный фильм (1983 г.) – американская музыкальная романтическая мелодрама режиссера Эдриана Лайна.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу