«Приключение Амброза Эпплджона» – пьеса американского драматурга Уолтера Хэкетта (1876–1944).
Лаури, Малколм (1909–1957) – канадский писатель-реалист.
Пейота – маленький шарообразный кактус серовато-голубоватого цвета, мякоть которого вызывает галлюцинации.
Лайми – пренебрежительное прозвище англичан.
Британский совет – правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами в целях пропаганды английского образа жизни; устраивает выставки и т. п. за границей, проводит лекции, предоставляет иностранным студентам возможность изучать английский язык в Англии. Основана в 1934 г.
Хампстед – район на севере Лондона.
Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.
Кингз-Кросс – большой вокзал в Лондоне, куда прибывают поезда с севера страны.
ОВП – очень важная персона.
Сент-Панкрас – крупный железнодорожный вокзал Лондона и примыкающий к нему район.
Хампстед-Хит – лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона.
Кью-Гарденз – большой ботанический сад в западной части Лондона. Основан в 1759 г.
Джорди – прозвище жителей или уроженцев графства Нортумберленд (по североанглийскому произношению имени George).
Манкунианец – житель или уроженец Манчестера.
Веймар – город на юго-западе Германии, крупнейший центр германского просвещения в XVIII–XIX вв. В городе расположены музеи Гете и Листа, дом-музей Шиллера, множество архитектурных памятников XVI–XIX вв. Неподалеку – мемориальный комплекс Бухенвальд.
Темпельхоф – аэропорт в Западном Берлине.
«Интеллидженс сервис» – собирательное название сети разведывательных и контрразведывательных служб Великобритании.
Стоун – мера веса, 6,35 кг.
Also los, bitte, meine Herren – путь свободен, пожалуйста, милостивые господа (нем.).
Tschuss – до свидания (нем.).
KB – крест Виктории, высший военный орден, которым награждаются военные или гражданские за боевые подвиги. Учрежден королевой Викторией в 1856 г.
Мэм, мадам – почтительное обращение к женщине, особенно к члену королевского семейства, в т. ч. к королеве.
Гердер, Иоганн Готфрид (1744–1803) – немецкий философ, теоретик «Бури и натиска», друг Гете.
Эйре – Ирландия.
«Пираты Пензанса» – комическая опера Артура Сал-ливана (музыка) и Уильяма Гилберта (стихи). Впервые поставлена в Нью-Йорке 31 декабря 1879 г.
Моррисданс (от moms-dance) – народный театрализованный танец, исполняется во время майских празднеств в костюмах героев легенд о Робин Гуде.
«Коппелия» – балет Л. Делиба по новелле Э. Т. А. Гофмана, впервые поставленный в 1870 г.
Харроу – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ. Находится в пригороде Лондона, Харроу. Основана в 1571 г.
Wendehals – вертишейка (нем.).
Согласно Географическому энциклопедическому словарю г. София расположен в долине реки Искыр.
Дом десять по Даунинг-стрит – резиденция премьер-министра.
Принц-консорт – супруг царствующей королевы, не являющийся королем.
Речь идет о передаче железных дорог в частные руки.
Сохо – район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино, стриптиз-клубов и прочих увеселительных заведений.
«Харродс» – один из самых дорогих универмагов Лондона.
Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
Pretty fellow – милый парень (англ.).
Уайет, Эндрю (1917–1998) – один из самых популярных американских художников.
Желтая кирпичная дорога – дорога, выложенная желтым кирпичом, по которой Дороти и ее друзья, герои сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз», идут к Изумрудному городу. В переносном смысле – путь, в конце которого человека ждет достижение цели и воплощение мечты.
Читать дальше