Гусыня ( фр. ). В переносном значении означает простушку.
Убийцы ( фр. ).
Внештатному.
С л о в о е р с – название частицы «с», прибавляемой к концу отдельных слов. Изначально представлял сокращение от слова «сударь». В XIX веке употреблялся в знак почтения к собеседнику, к началу ХХ века вышел из употребления в культурных кругах, а если и употреблялся, то в ироничном смысле.
Газета «Московские ведомости».
К а с с а н д р а – персонаж древнегреческой мифологии, дочь Приама и Гекубы, прорицательница, которой никто не верил.
Поль Пуаре (Paul Poiret; 1879–1944) – известный парижский модельер, один из законодателей мод первой четверти XX века.
В. Шекспир, «Ромео и Джульетта», перевод поэта Аполлона Григорьева.
Вы очень красивая женщина! ( фр. )
Персонаж романа французского писателя Эжена Сю «Парижские тайны».
Мой полковник ( фр. ).
Дама с камелиями ( фр. ).
Предмет страсти или поклонения ( фр. ); любовник, любовница.
Фуршет ( фр. ).
Волокита, ловелас.
Собственной персоной (лат.).
Кто вы? ( фр. )
Старинный проекционный аппарат.
Четвертной, четвертная – обиходное название кредитного билета в 25 рублей (четверть от ста).
В ы г р е б – выгребная яма, куда в дореволюционной Москве выбрасывались помои. Оттуда ассенизационные обозы перекачивали их в бочки и вывозили.
Графиня Вирджиния де Кастильоне – знаменитая красавица, куртизанка и авантюристка XIX века, бывшая тайным агентом Италии во Франции.
Бархатная книга – родословная книга наиболее знатных боярских и дворянских фамилий России.
Ф р а п п и р о в а т ь ( устар. ) – поражать (чаще всего неприятно), шокировать, ошеломлять.
Роза ( фр. ).
Гвоздика ( фр. ).
Лилия ( фр. ).
Гортензия ( фр. ).
Камелия ( фр. ).
Полусвет ( фр. ).
Лаванда ( фр. ).
Бытие, глава 19, стихи 15–26:
«Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.
И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его, и поставили его вне города.
Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть…
Жена же Лотова оглянулась позади его и стала соляным столпом».
Распространенное в начале ХХ века название кинотеатров.
Плевако Федор Никифорович (1842–1908) – знаменитый русский юрист, адвокат, блестящий судебный оратор, действительный статский советник.
Обиходное название пятидесятирублевого кредитного билета с изображением императора Николая Первого.
Банальность ( фр. ).
Французский ( фр. ).
Зинаида Гиппиус, «Успокойся?» (1904).
Знак придворного звания камергера.
Имеется в виду Отдельный Корпус Жандармов.
Игорь Северянин, «Это было у моря» (1910).
Никто не принуждается к невозможному ( лат. ).
Если бы молодость знала, если бы старость могла ( фр. ). Из эпиграммы французского писателя Анри Этьена (1531–1598), которая была опубликована в его сборнике «Первые шаги» («Les Premices») в 1594 году.
Старость ( фр. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу