— Долго еще ты собираешься дуться?
Молодая женщина что-то невнятно процедила сквозь зубы и отвернулась. Это продолжалось со вчерашнего дня, когда планы на будущее вновь стали темой разговора. Сильвен очередной раз напомнил о своем желании стать отцом. Он хотел, чтобы она прекратила принимать пилюли. Она отказалась: слишком рано. Что с их планом поселиться за границей? Муж ничего не ответил, точнее, стал прикрываться своей карьерой. Ему тридцать четыре года, и в банке у него сложный период. Неверно спланированный уход может убить его профессиональное будущее. Сейчас не время. Амель надо потерпеть…
— И тебе, дорогой. Я тоже должна думать о работе.
Некоторая развязность, которую Амель позволила себе, отвечая мужу, вызвала у него раздражение. Он сухо бросил ей в лицо свои соображения относительно отсутствия у нее перспектив. По его мнению, их ситуации нельзя сравнивать. Именно он в состоянии обеспечить их жизнь, а не она. Так что у нее нет необходимости работать и она могла бы… Тут Амель вышла из комнаты: ей не хотелось ввязываться в спор.
В баре отеля она заказала себе вина. Какой-то подвыпивший посетитель сразу подсел к ней и, несмотря на предупреждение Амель, что она замужем, завел беседу.
Сильвен не оценил ее нежелания вступать в конфликт. Он пришел в бар, и бурный разговор продолжился с еще большим ожесточением, пока не превратился в настоящую ссору, куда вскоре вмешался и посторонний. Сначала незнакомец терпел придирки, а потом и оскорбления, но вскоре ему надоело. Завязалась драка. Короткая, однако этого оказалось довольно, чтобы оба выглядели глупо, а Амель испытала стыд.
Через окно зоны отбытия Карим смотрел на идущий во Франкфурте дождь. Такую же погоду он оставил в Лондоне. Он не сопротивлялся волне августовских пассажиров, обтекающей его. Отпуск. Настоящая жизнь, за пределами потаенного мира, в котором существует он. Беспечность. Неведение. Знание. Осведомленность. Власть. Он в крайнем возбуждении подумал о смерти. Не о своей: о смерти всех этих людей, которые сейчас окружали его.
Феннек держался спокойно и безмятежно, ничем себя не выдавая, но все же перед окошком паспортного контроля он напрягся. Первый этап прошел без проблем, и он направился в зал для получения багажа.
Вернувшись в Англию, где он пробыл всего три дня, Карим тотчас получил задание. Настоящее, в отличие от теста, который проходил, когда несколько месяцев назад уехал из Франции. Ему приказали привезти немецкому связному крупную партию украденных паспортов и кредитных карточек. Потом на поезде вернуться в Париж и ждать новых инструкций. Вторая фаза не представляла большой трудности. Если он до нее дойдет. А пока он перевозит нелегальный и громоздкий груз, с которым ему предстоит преодолеть последнее препятствие.
В другом конце зала образовалась плотная очередь на таможенный контроль. Казалось, все спешат покинуть здание аэропорта и заняться своими делами. Люди в форме осматривали толпу, теснящуюся в дверях, словно в сужающейся воронке. Время от времени, руководствуясь им одним ведомыми критериями, они останавливали какого-нибудь пассажира или целую семью и вели за дверь из матового стекла. Или не вели.
Карим спокойно продолжал двигаться вперед с кожаным портфелем и чемоданчиком на колесах. Редкий деловой человек, затесавшийся среди туристов. Для этого путешествия ему рекомендовали поработать над своей внешностью, придать себе более западный вид. Коран обладает гибкостью, цель оправдывает средства. Поскольку он сделал вид, будто не сразу согласился, его английские «крестные отцы» спешно прислали к нему имама, сумевшего убедить его, что Аллах поймет. Аллах понимал решительно все.
— Gutten Tag sehr geehrter Herr. [64] Добрый день, уважаемый господин (нем.).
— Один из таможенников по-немецки окликнул его, когда он уже готовился выйти.
Пожатием плеч, сопровождаемым идиотской улыбкой, Карим показал, что не понимает.
— Good morning, sir, passport please. — Изучение удостоверения личности производилось на некотором расстоянии. — You are comming from London, yes? [65] Доброе утро, сэр, пожалуйста, ваш паспорт. Вы прибыли из Лондона, не так ли? (англ.).
Утвердительный кивок.
— And what is the reason for your visit ? — Таможенник пристально, с головы до ног, разглядывал пассажира. — Business or pleasure ? [66] Какова цель вашего визита? Бизнес или развлечения? (англ.).
— Business and pleasure, of corse? [67] Бизнес и развлечения, разумеется (англ.).
Читать дальше