В кабине летательного аппарата капитан нос к носу столкнулся с угрюмым штатским, представившимся генералом де Стабратом.
— Я командую этой операцией. Кодовое название «Вирджиния». Я буду Виктор-альфа, вы будете Виктор-зеро.
Там присутствовал еще один штатский, но его имя не уточнялось.
Они поднялись в воздух.
Понсо жал по автостраде. Только что проехали Невер. На заднем сиденье Амель сверялась с купленными в Париже картами и пыталась восстановить в памяти маршрут до дома Сервье. Она уже совершила две однодневные поездки: одну туда и обратно в Сен-Прива-д’Алье разными путями, а вторую просто до Клермон-Феррана. Об этом последнем путешествии у нее не сохранилось достаточно четкого воспоминания. Его рассеяли печаль, гнев и разочарование.
Менье, тоже уже знакомый с историей журналистки, поднял лежащую на полу под ногами папку с делом Лакруа.
«Ронан Лакруа, родился в Ренне двадцать четвертого июля тысяча девятьсот шестьдесят пятого года, имеет степень бакалавра по бизнесу, оценка хорошо, подготовительный класс НЕС, [277] Ecole des Hautes Etudes Commerciales de Paris (фр.) — Парижская высшая школа бизнеса.
выпускник ESCP, [278] Ecole Superieure des Sciences economiques et commerciales (фр.) — Высшая школа экономики и финансов.
выпуск тысяча девятьсот восемьдесят седьмого года, отбывает для исполнения военной службы в ЕААВС [279] Известная на весь мир школа верховой езды, основанная в 1824 г. Знаменита своими выпускниками-бронекавалеристами.
в Сомюре».
Он повернулся к Понсо:
— Школа практики бронетанковых войск.
— Ладно, дальше.
— ОК, значит, январь восемьдесят восьмого. Через пять месяцев он с хорошими показателями поступает аспирантом в тринадцатый десантный, где его принимают в эскадрон командования и поддержки. Написано, что он спортивный, отмечено, что у него уже есть гражданские дипломы за прыжки в свободном падении, получившие высокие оценки начальства. Еще одна запись, согласно которой в июле того же года он получает специальное увольнение. Мотив — кончина родителей.
— Хоть тут не соврал.
Амель подняла голову и переглянулась с руководителем отдела сыска, наблюдающим за ней в зеркало заднего вида.
— В деле указано, что по возвращении из отпуска Лакруа отправлен на несколько дней в военное училище в Париже. Затем, по возвращении в Дьез, он проходит проверочные тесты для предварительного отбора в тринадцатый полк. Вообще-то, в качестве призывника он не имел на это права. По словам нашего друга из По, именно здесь все становится очень странным. И он встревожился еще сильнее, когда увидел шифр «1–2» на документах. Я испугался, что он сейчас повесит трубку, так ничего мне и не факсанув.
— Почему?
— По его словам, о группе «1–2» в тринадцатом полку ходят легенды. Сам он прежде никогда не видел такой пометы, только слышал о ней. Якобы рекруты группы «1–2» обладают настолько особыми данными, что в полку перед отправкой их изолируют, чтобы заставить работать на уровне выше нормы.
— Что это значит, уровень выше нормы?
Менье пожал плечами:
— Откуда мне знать? Могу только сказать, что тому, по телефону, не слишком приятно было все это мне рассказывать. Он объяснил мне, что следующее назначение Лакруа было еще более поразительным. Он перешел в двадцать второй пехотный полк в Лионе, теплое местечко. Те, кто туда идет, получают наименование «коммандос розовые береты». [280] Розовый берет — форменный головной убор военнослужащих спецназа, обладающих достаточными профессиональными, физическими и моральными качествами, успешно прошедших квалификационные испытания. Аналог крапового берета в российском спецназе.
— Целая программа. Это и правда не слишком вяжется со всем остальным.
— Да, не слишком. Тем более что он много перемещается и проходит стажировки в разных частях Франции. Опять же со слов нашего приятеля из По, парень представляет собой настоящий каталог высочайшей квалификации. OPER, СТ1 — 2–3 в CNEC, [281] Центр подготовки коммандос — бойцов спецназа французского легиона; выпускники — парашютисты-десантники.
SOGH, [282] Sauts operationnels Grande Hauteur (фр.) — боевые прыжки с большой высоты.
SOTGH, [283] Sauts operationnels Tres Grande Hauteur (фр.) — боевые прыжки с очень большой высоты.
дальше пропускаю, и еще лучшие. Хре́новы сокращения, хуже, чем у нас в армии.
— А дальше?
— Его посылают на стажировку в Келерн, в подразделение под названием CINC. [284] Centre d’instruction des nageurs de combat (фр.) — Центр подготовки боевых пловцов.
Однако он по-прежнему приписан к двадцать второму пехотному полку. Затем несколько раз он выезжает за границу, возвращается во Францию и наконец направляется в Перпиньян для поступления в CIPS. [285] Centre d’instruction parachutiste specialise (фур.) — Центр специальной подготовки парашютистов.
Там обучают ведению герильи [286] Guerrilla (исп.) — партизанская война.
и контргерильи: «У наш ешть шпошобы жаштафить фас гофорить» и все такое. — Менье рассмеялся своей шутке. Он всегда так поступал, когда нервничал.
Читать дальше