Юліан Семенов - Експансія-I

Здесь есть возможность читать онлайн «Юліан Семенов - Експансія-I» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Київ, Год выпуска: 1989, ISBN: 1989, Издательство: Молодь, Жанр: Политический детектив, Прочие приключения, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Експансія-I: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Експансія-I»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новий роман заслуженого діяча мистецтв, лауреата Державної премії РРФСР є продовженням добре відомих читачам романів «Сімнадцять спалахів весни» та «Наказано вижити».
… Радянський розвідник Максим Максимович Ісаєв (Штірліц) передає з франкістської Іспанії у Центр цінні відомості про таємні переговори Аллена Даллеса з начальником управління «Армії Сходу» генерал-лейтенантом вермахту Геленом.
Автор розповідає про події кінця 40-х років, коли почав закладатися союз нацистських злочинців СД і гестапо з ЦРУ.

Експансія-I — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Експансія-I», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

РОМАН КАРМЕН,

лауреат Ленінської премії, Герой Соціалістичної Праці, 1975 рік

Примітки

1

ВСС— Організація (відділ, управління) секретних служб (розвідка США, створена за вказівкою Рузвельта для боротьби проти гітлеризму). — Тут і далі примітки автора.

2

ОДЕССа— таємна організація членів СС.

3

Корн— пшенична горілка (нім.).

4

Айнціан(або енціан) — горілка, настояна на гірському зіллі тирличі.

5

Трафіко— дорожні пробки (ісп.).

6

Даунінг-стріт— резиденція англійського прем'єр-міністра.

7

Сі-Ай-Сі— спеціальна служба військової розвідки США (англ. скор.).

8

Кічінільяс— смажені в духовці поросята (ісп.).

9

Пуерта-дель-Соль— площа в Мадріді, на якій містився штаб таємної поліції Франко (ісп.).

10

Труча— форель (ісп.).

11

Тінто— червоне вино (ісп.).

12

Гвардія сівіль— поліція (ісп.).

13

Ангула— вугор (ісп.).

14

Сомбра— тінь (ісп.).

15

Бандерильєрос— учасники бою (ісп.).

16

Маио — о–мано— віч-на-віч (досл. «рука в руку») (ісп.).

17

Оле— давай (ісп.).

18

Хамон— в'ялене м'ясо (ісп.).

19

Едгар— Едгар Гувер, директор ФБР.

20

Білл— Вільям Донован, колишній директор ВСС.

21

Дакуердо— домовились (ісп.).

22

Пласа-Майор— головна площа в кожному іспанському місті (ісп.).

23

Поридж— вівсяна каша (англ.).

24

Паелья— рис, схожий на плов (ісп.).

25

Маріскос— дари моря (ісп.).

26

Рехіон— район (ісп.).

27

Естранхерос— іноземці (ісп.).

28

Пуро— сигара (ісп.).

29

Ходер— поширена лайка (ісп.).

30

Рубіо— руді, тобто світлі, сигарети (ісп. жаргон).

31

Негро— сигарети з чорним тютюном (ісп. жаргон).

32

Вамос абер— подивимось (ісп.).

33

Мається на увазі Франко.

34

Полковник Ісаєв (М. фон Штірліц) зумів повідомити в Москву про операцію, намічену Шелленбергом. Москва в усній формі поінформувала людину, близьку до Черчілля, про викрадення, що готується, яке могло створити серйозні труднощі для Великобританії; живий Квислінг з королівської фамілії міг перейти на бік Гітлера, що в умовах сорокового року, коли Англія переживала пору серйозних труднощів як військового, так і економічного характеру, коли посол США Кеннеді переконував Рузвельта в недоцільності допомоги «приреченому на поразку Острову», могла справити шоковий вплив на британську громадськість, тим більше що такі могутні аристократи, як леді Астор та лорд Рокуелл, активно прагнули до сепаратного миру з Гітлером, відчуваючи давню симпатію до антикомуністичної ідеології націонал-соціалізму. (Ю. С).

35

Горіхи— хабарі (амер. жаргон).

36

Xітаиа— циганка (ісп.).

37

Пан Краузе — Гелеп.

38

Зустріч — встановлення дипломатичних відносин.

39

Базіліо — Москва.

40

Блас — Буенос-Айрес.

41

Дом Білла — державний департамент США.

42

Дон Дієго — Аллен Даллес.

43

Анхел — президент Аргентіни Перон.

44

Розмова — комбінація, удар.

45

Колеги по Універмагу — керівники країн Південної Америки.

46

Перебування Базіліо в Універмазі — необхідність організувати розрив дипломатичних відносин між СРСР і всіма державами Південної Америки.

47

Джозеф Сінелман — агент «Організації» Гелена V–185.

48

Пенінсула— півострів (ісп.).

49

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Експансія-I»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Експансія-I» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Експансія-I»

Обсуждение, отзывы о книге «Експансія-I» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x