РОМАН КАРМЕН,
лауреат Ленінської премії, Герой Соціалістичної Праці, 1975 рік
ВСС— Організація (відділ, управління) секретних служб (розвідка США, створена за вказівкою Рузвельта для боротьби проти гітлеризму). — Тут і далі примітки автора.
ОДЕССа— таємна організація членів СС.
Корн— пшенична горілка (нім.).
Айнціан(або енціан) — горілка, настояна на гірському зіллі тирличі.
Трафіко— дорожні пробки (ісп.).
Даунінг-стріт— резиденція англійського прем'єр-міністра.
Сі-Ай-Сі— спеціальна служба військової розвідки США (англ. скор.).
Кічінільяс— смажені в духовці поросята (ісп.).
Пуерта-дель-Соль— площа в Мадріді, на якій містився штаб таємної поліції Франко (ісп.).
Труча— форель (ісп.).
Тінто— червоне вино (ісп.).
Гвардія сівіль— поліція (ісп.).
Ангула— вугор (ісп.).
Сомбра— тінь (ісп.).
Бандерильєрос— учасники бою (ісп.).
Маио — о–мано— віч-на-віч (досл. «рука в руку») (ісп.).
Оле— давай (ісп.).
Хамон— в'ялене м'ясо (ісп.).
Едгар— Едгар Гувер, директор ФБР.
Білл— Вільям Донован, колишній директор ВСС.
Дакуердо— домовились (ісп.).
Пласа-Майор— головна площа в кожному іспанському місті (ісп.).
Поридж— вівсяна каша (англ.).
Паелья— рис, схожий на плов (ісп.).
Маріскос— дари моря (ісп.).
Рехіон— район (ісп.).
Естранхерос— іноземці (ісп.).
Пуро— сигара (ісп.).
Ходер— поширена лайка (ісп.).
Рубіо— руді, тобто світлі, сигарети (ісп. жаргон).
Негро— сигарети з чорним тютюном (ісп. жаргон).
Вамос абер— подивимось (ісп.).
Мається на увазі Франко.
Полковник Ісаєв (М. фон Штірліц) зумів повідомити в Москву про операцію, намічену Шелленбергом. Москва в усній формі поінформувала людину, близьку до Черчілля, про викрадення, що готується, яке могло створити серйозні труднощі для Великобританії; живий Квислінг з королівської фамілії міг перейти на бік Гітлера, що в умовах сорокового року, коли Англія переживала пору серйозних труднощів як військового, так і економічного характеру, коли посол США Кеннеді переконував Рузвельта в недоцільності допомоги «приреченому на поразку Острову», могла справити шоковий вплив на британську громадськість, тим більше що такі могутні аристократи, як леді Астор та лорд Рокуелл, активно прагнули до сепаратного миру з Гітлером, відчуваючи давню симпатію до антикомуністичної ідеології націонал-соціалізму. (Ю. С).
Горіхи— хабарі (амер. жаргон).
Xітаиа— циганка (ісп.).
Пан Краузе — Гелеп.
Зустріч — встановлення дипломатичних відносин.
Базіліо — Москва.
Блас — Буенос-Айрес.
Дом Білла — державний департамент США.
Дон Дієго — Аллен Даллес.
Анхел — президент Аргентіни Перон.
Розмова — комбінація, удар.
Колеги по Універмагу — керівники країн Південної Америки.
Перебування Базіліо в Універмазі — необхідність організувати розрив дипломатичних відносин між СРСР і всіма державами Південної Америки.
Джозеф Сінелман — агент «Організації» Гелена V–185.
Пенінсула— півострів (ісп.).
Читать дальше