10° R = 12 °C.
Хедер ( идиш ) — еврейская начальная религиозная школа. ( Прим. авт .)
Ребе ( идиш ) — учитель в хедере. ( Прим. авт. )
Мафтир — молитва, которую распевают 13‑летние мальчики в ознаменование своего религиозного совершеннолетия. ( Прим. авт. )
Гут шабес ( иврит ) — доброй субботы. ( Прим. авт. )
ПОАЛЕЙ ЦИОН — еврейская социал-демократическая рабочая партия. ( Прим. авт .)
Эсдек ( жарг .), ( сокр .) — член социал-демократической партии (здесь: РСДРП).
Радужная — банкнота достоинством в 100 рублей. ( Прим. авт. )
Так называли МИД по месту нахождения здания. ( Прим. авт. )
Штетл ( идиш ) — городок или поселение с преобладающим еврейским населением. ( Прим. авт. )
Адонай ( иврит ) — Господь. ( Прим. авт .)
Парижская мода ( фр .). ( Прим. авт .)
Ширмач ( жарг .) — вор-карманник. ( Прим. авт .)
Шопенфиллер ( жарг .) — вор, совершающий кражи из ювелирных магазинов. ( Прим. авт. )
Шкифер ( жарг .) — вор, совершающий кражи через форточки. ( Прим. авт .)
Ну що? Зараз як в окропи муха? ( укр .) — Ну что? Попали как муха в кипяток? ( Прим. авт .)
Я на вашей мове не размовляю. ( укр .) — Я не говорю на вашем языке. ( Прим. авт .)
Roulette ( фр .) — маленькое колесо. ( Прим. авт. )
На Ямской улице Киева находились дома терпимости. ( Прим. авт .)
«Железная дорога», или «железка», — картежная игра, известная за границей как chemin de fer. ( Прим. авт .)
Каре — ставка на четыре номера; оплачивается 8 к 1. ( Прим. авт .)
«Змейка» — ставка на 12 номеров: 1, 5, 9, 12, 14, 16, 19, 23, 27, 30, 32, 34. ( Прим. авт .)
60 °C.
Чрезвычайное совещание ( укр .). ( Прим. авт. )
Что-то срочное? ( укр .). ( Прим. авт. )
Вот это новость! ( укр .). ( Прим. авт .)
Так в то время называли всех революционеров независимо от их партийной принадлежности. ( Прим. авт .)
Подполковник Сейфи-бей — глава турецкой разведки. ( Прим. авт. )
Вертун ( жарг .) — небольшой коловорот. ( Прим. авт .)
Змейка ( жарг. ) — узкая тонкая пилка. ( Прим. авт .)
Шапирограф — копировальный аппарат, усовершенствованный гектограф. ( Прим. авт .)
Серхенг ( перс .) — полковник. ( Прим. авт. )
Айван — веранда, терраса в персидских домах. ( Прим. авт .)
Наринж — ( перс .) дикий горький апельсин. ( Прим. авт .)
Шерифэ — ( тюрк .) на здоровье! ( Прим. авт. )
Певческим мостом еще называли МИД по месту нахождения здания. ( Прим. авт .)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу