Люси потянулась к нему и обняла:
– Значит, ты решил? И значит, ты переберешься к нам?
Он уткнулся в плечо Люси, закрыл глаза:
– В моем возрасте ведь еще можно многое попробовать, правда? Я не слишком дипломатичен, но это мне не мешает успешно торговать. И потом… У меня на счете довольно много денег, я же не из транжир… Как ты думаешь: магазин «Немо» в Старом городе все еще продается?
Люси залезла ему под рубашку и стала гладить по спине. Как она любила эти минуты рядом с ним, как любила, пусть они длятся и длятся…
– Франк…
Они молчали, шумело все вокруг: кто-то смеялся, кто-то звонко кричал, что-то нашептывал ветер. Почти забывшись в счастье и ласке, Люси все-таки краем глаза глянула туда, где продавали мороженое. Пляж был переполнен, перед ней все время мелькали какие-то люди, она вытянула шею, пытаясь хоть что-нибудь рассмотреть в толчее. Ага, вон там небольшая очередь, человек пять или шесть. Но девочек не видно. Люси чуть отодвинулась, Шарко встал и принялся раздеваться.
– Франк, посмотри туда, вон, видишь – очередь. Видишь там моих девочек? Ты же помнишь: одна в розовом купальнике, другая в желтом?
Шарко снова нацепил очки, вгляделся. Люси тоже вскочила, сердце у нее сжалось. Она оглядывала пляж, берег, заметила брошенные лопатки и ведерки. Снова посмотрела на очередь за мороженым, на всех, кто был там рядом. Дети, взрослые, машины, сотни машин, ах ты черт, как слепят отсветы от их стекол…
– Скажи, ты их видишь? Скажи, что ты их видишь, Франк!
Шарко не ответил. Что-то в нем переменилось. Он пошел к молу, сначала обычным шагом, потом все быстрее, быстрее, потом побежал. Люси, оглядываясь то вправо, то влево, за ним. Она пробиралась между загоравшими курортниками, на их смазанную маслом кожу летел песок из-под ее подошв, и люди, которых она потревожила, сердились. Когда она добралась до продавца мороженого, кровь стучала в ее висках. Она стала расспрашивать тех, кто стоял в очереди.
– Да-да, я видела девочек-двойняшек, – сказала одна женщина, – они ушли вон туда, к дороге, с каким-то мужчиной.
Люси, уже не дыша, кинулась к шоссе, раскаленный асфальт обжигал босые ноги, но она ничего не замечала. Она бежала по одну сторону мола, Шарко по другую…
И вдруг у нее вырвался крик, вопль, пришедший из глубины веков.
Вопль матери, сердцем чувствующей, что с ее детьми случилось несчастье.
Имеется в виду аналитическая группа Института криминалистических исследований при национальной жандармерии в Рони-су-Буа. – Примеч. автора.
Здесь: до скончания века (лат.) .
Зипрекса – антипсихотический препарат.
Здесь: на первый взгляд (лат.) .
Бьянка и Бернард – мышки, персонажи диснеевского мультфильма «Спасатели».
«Блюбёрд» (синешейка), «МК-Ультра», «Артишок» (англ.) .
См.: Тилье Ф. Комната мертвых. М.: Иностранка, 2011.
«Сокровище повешенного» – французское название американского фильма «Закон и Джейк Уэйд» (1958).
Никаб – женский головной убор с узкой прорезью для глаз, обычно черного цвета.
Гувернорат – административно-территориальная единица в Египте, в данном случае – в Каире.
«Счастливый город» (англ.) .
После смерти (лат.) .
Галабея – длинная свободная рубаха с широкими рукавами, без воротника и пояса.
«Звездный путь» (англ.) .
НАКГО – Национальная автоматизированная картотека генетических отпечатков.
Коптская православная сестринская община (англ.) .
Сестра Эмманюэль – монахиня из конгрегации Богородицы Сионской. Много лет помогала беднякам в квартале Эзбет-эль-Нахль, занималась строительством школ, детских садов, диспансеров.
ГСБИ – Глобальная сеть безопасных инъекций.
Низкие цены (англ.) .
Имеется в виду дом в Амитивилле (США), принадлежавший семье Дефео. Рональд (Буч) Дефео-младший, убивший в 1974 г. своих родителей и четырех братьев и сестер, утверждал, что сделал это по велению «голосов». Семья, поселившаяся в опустевшем доме год спустя, в спешке бежала оттуда. Ужасам Амитивилля посвящено несколько американских фильмов и книг, а сам дом превратился в приманку для туристов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу