Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач

Здесь есть возможность читать онлайн «Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: АСТ, Жанр: Полицейский детектив, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой криминальный роман Ф.Дюрренматта "Судья и его палач", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям.
Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом («Судья и его палач») Friedrich Dürrenmatt Der Richter und sein Henker Kriminalroman
Книгу подготовил Яков Александрович Унфангер Метод чтения Ильи Франка Под редакцией Ильи Франка

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Aber auf den Schmied lasse ich nichts kommen (но к Шмиду это не относится), der war der begabteste (он был самым одаренным). Der war berechtigt (он мог, имел право, berechtigt – правомочен ), uns alle einzustecken (нас всех заткнуть /за пояс/).

Er war ein klarer Kopf (у него была ясная голова), der wusste, was er wollte (он знал, что хотел), und verschwieg, was er wusste (и молчал о том, что знал), um nur dann zu reden, wenn es nötig war (чтобы говорить только тогда, когда это необходимо). An dem müssen wir uns ein Beispiel nehmen, Tschanz (мы должны с него пример брать), der war uns über (он был выше нас).«

3. »Ja«, sagte Tschanz, »ich weiß Bescheid.«

Tschanz setzte sich, nachdem er den Stuhl an Bärlachs Schreibtisch gerückt hatte, auf den er nun den linken Arm legte. Auf dem Schreibtisch war die Mappe Schmieds aufgeschlagen.

Bärlach lehnte sich in seinen Sessel zurück.

»Ihnen kann ich es ja sagen«, begann er, »ich habe zwischen Konstantinopel und Bern Tausende von Polizeimännern gesehen, gute und schlechte. Viele waren nicht besser als das arme Gesindel, mit dem wir die Gefängnisse aller Art bevölkern, nur dass sie zufällig auf der andern Seite des Gesetzes standen.

Aber auf den Schmied lasse ich nichts kommen, der war der begabteste. Der war berechtigt, uns alle einzustecken.

Er war ein klarer Kopf, der wusste, was er wollte, und verschwieg, was er wusste, um nur dann zu reden, wenn es nötig war. An dem müssen wir uns ein Beispiel nehmen, Tschanz, der war uns über.«

4. Tschanz wandte seinen Kopf langsam Bärlach zu (медленно повернул голову к Берлаху), denn er hatte zum Fenster hinausgesehen (так как он смотрел в окно), und sagte:

»Das ist möglich (возможно).«

Bärlach sah es ihm an (Берлах увидел по нему), dass er nicht überzeugt war (что он не был убежден).

»Wir wissen nicht viel über seinen Tod (мы знаем немного о его смерти)«, fuhr der Kommissär fort (продолжал, fortfahren – продолжать ), »diese Kugel, das ist alles«, (эта пуля, это все) und damit legte er die Kugel auf den Tisch (при этом он положил пулю на стол), die er in Twann gefunden hatte (которую он нашел в Тванне).

Tschanz nahm sie und schaute sie an (Чанц взял ее и стал разглядывать).

»Die kommt aus einem Armeerevolver (она из армейского пистолета)«, sagte er und gab die Kugel wieder zurück (сказал он и вернул пулю обратно).

Bärlach klappte die Mappe auf seinem Schreibtisch zu (захлопнул папку на своем столе):

»Vor allem wissen wir nicht, was Schmied in Twann oder Lamlingen zu suchen hatte (прежде всего мы не знаем, что искал Шмид в Тванне или Ламлингене = какие у него там были дела). Dienstlich war er nicht am Bielersee, ich hätte von dieser Reise gewusst (не по службе он был у Бильского озера, я бы об этой поездке знал). Es fehlt uns jedes Motiv (отсутствуют любые мотивы), das seine Reise dorthin auch nur ein wenig wahrscheinlich machen würde (хоть немного объясняющие его поездку туда, wahrscheinlich – вероятный ).«

4. Tschanz wandte seinen Kopf langsam Bärlach zu, denn er hatte zum Fenster hinausgesehen, und sagte:

»Das ist möglich.«

Bärlach sah es ihm an, dass er nicht überzeugt war.

»Wir wissen nicht viel über seinen Tod«, fuhr der Kommissär fort, »diese Kugel, das ist alles«, und damit legte er die Kugel auf den Tisch, die er in Twann gefunden hatte.

Tschanz nahm sie und schaute sie an.

»Die kommt aus einem Armeerevolver«, sagte er und gab die Kugel wieder zurück.

Bärlach klappte die Mappe auf seinem Schreibtisch zu:

»Vor allem wissen wir nicht, was Schmied in Twann oder Lamlingen zu suchen hatte. Dienstlich war er nicht am Bielersee, ich hätte von dieser Reise gewusst. Es fehlt uns jedes Motiv, das seine Reise dorthin auch nur ein wenig wahrscheinlich machen würde.«

5. Tschanz hörte auf das, was Bärlach sagte, nur halb hin (Чанц слушал, что говорил Берлах, только наполовину = невнимательно), legte ein Bein über das andere und bemerkte (положил ногу на ногу и заметил):

»Wir wissen nur, wie Schmied ermordet wurde (мы только знаем, как Шмид был убит).«

»Wie wollen Sie das nun wieder wissen? (Да откуда же Вы это можете знать, wollen + Infinitiv здесьвыражаетсубъективноеутверждение: «дакакжеВыутверждаете, чтознаете» )« fragte der Kommissär nicht ohne Überraschung nach einer Pause (спросил комиссар не без удивления, после паузы, überraschen – застатьврасплох ).

»Schmieds Wagen hat das Steuer links (машина Шмида имеет руль слева), und Sie haben die Kugel am linken Straßenrand gefunden (и Вы нашли пулю с левой стороны дороги, finden-fand-gefunden ), vom Wagen aus gesehen (если смотреть из машины); dann hat man in Twann den Motor die Nacht durch laufen gehört (потом в Тванне всю ночь слышали, как работает мотор).

Schmied wurde vom Mörder angehalten (Шмид был остановлен убийцей), wie er von Lamboing nach Twann hinunterfuhr (когда ехал из Ламбуэна в Тванн). Wahrscheinlich kannte er den Mörder, weil er sonst nicht gestoppt hätte (по-видимому, он знал убийцу, потому что иначе бы не остановился). Schmied öffnete die rechte Wagentüre (открыл правую дверь), um den Mörder aufzunehmen (чтобы впустить: «принять» убийцу), und setzte sich wieder ans Steuer (и снова сел за руль). In diesem Augenblick wurde er erschossen (в этот миг он был застрелен, schießen-schoss-geschossen – стрелять ). Schmied muss keine Ahnung von der Absicht des Mannes gehabt haben (Шмид, должно быть, не имел понятия о намерениях этого человека) der ihn getötet hat (который его убил).«

5. Tschanz hörte auf das, was Bärlach sagte, nur halb hin, legte ein Bein über das andere und bemerkte:

»Wir wissen nur, wie Schmied ermordet wurde.«

»Wie wollen Sie das nun wieder wissen?« fragte der Kommissär nicht ohne Überraschung nach einer Pause.

»Schmieds Wagen hat das Steuer links, und Sie haben die Kugel am linken Straßenrand gefunden, vom Wagen aus gesehen; dann hat man in Twann den Motor die Nacht durch laufen gehört.

Schmied wurde vom Mörder angehalten, wie er von Lamboing nach Twann hinunterfuhr. Wahrscheinlich kannte er den Mörder, weil er sonst nicht gestoppt hätte. Schmied öffnete die rechte Wagentüre, um den Mörder aufzunehmen, und setzte sich wieder ans Steuer. In diesem Augenblick wurde er erschossen. Schmied muss keine Ahnung von der Absicht des Mannes gehabt haben, der ihn getötet hat.«

6. Bärlach überlegte sich das noch einmal und sagte dann (Берлах обдумал это еще раз и потом сказал):

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Фридрих Дюрренматт - Подозрение
Фридрих Дюрренматт
Фридрих Дюрренматт - Собака
Фридрих Дюрренматт
Фридрих Дюрренматт - Минотавр
Фридрих Дюрренматт
libcat.ru: книга без обложки
Фридрих Дюрренматт
libcat.ru: книга без обложки
Фридрих Дюрренматт
libcat.ru: книга без обложки
Фридрих Дюрренматт
Фридрих Дюрренматт - Судья и его палач
Фридрих Дюрренматт
libcat.ru: книга без обложки
Фридрих Дюрренматт
Фридрих Дюрренматт - Ущелье Вверхтормашки
Фридрих Дюрренматт
Отзывы о книге «Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x