»Man versuchte, mich zu töten«, sagte der Kommissär (меня пытались убить, – сказал комиссар).
Tschanz war bleich (Чанц был бледен, bleich – бледный ). Er trug keinen Hut, die Haare hingen ihm wirr in die Stirne (на нем не было шляпы, волосы в беспорядке спадали на лоб , wirr – путанный, запутанный; die Stirn – лоб ), unter dem Wintermantel kam das Pyjama hervor (а из-под зимнего пальто вылезала наружу пижама). Sie gingen zusammen ins Schlafzimmer (они вместе пошли в спальню). Tschanz zog das Messer aus der Wand, mühselig (Чанц вытащил из стены нож, с трудом, ziehen-zog-gezogen – тянуть, вытаскивать ), denn es hatte sich tief in das Holz eingegraben (така как тот глубоко врезался в дерево, eingraben, grub ein, eingegraben – зарывать, закапывать ).
»Mit dem?« fragte er (этим? – спросил он).
»Mit dem, Tschanz.«
1. Nach einer halben Stunde ging er in den Korridor und suchte seine Taschenlampe. Er telephonierte Tschanz, er solle kommen. Dann vertauschte er die zerstörte Sicherung mit einer neuen, das Licht brannte wieder. Bärlach setzte sich in seinen Lehnstuhl, horchte in die Nacht. Ein Wagen fuhr draußen vor, bremste jäh. Wieder ging die Haustüre, wieder hörte er einen Schritt. Tschanz betrat den Raum.
»Man versuchte, mich zu töten«, sagte der Kommissär.
Tschanz war bleich. Er trug keinen Hut, die Haare hingen ihm wirr in die Stirne, und unter dem Wintermantel kam das Pyjama hervor. Sie gingen zusammen ins Schlafzimmer. Tschanz zog das Messer aus der Wand, mühselig, denn es hatte sich tief in das Holz eingegraben.
»Mit dem?« fragte er.
»Mit dem, Tschanz.«
2. Der junge Polizist besah sich die zersplitterte Scheibe (молодой полицейский осмотрел раздробленное оконное стекло).
»Sie haben ins Fenster hineingeschossen, Kommissär?« fragte er verwundert (Вы стреляли в окно, комиссар? – спросил он с удивлением, verwundern – удивлять, изумлять ).
Bärlach erzählte ihm alles (Берлах рассказал ему все).
»Das beste, was Sie tun konnten«, brummte der andere (это лучшее, что вы могли сделать, – пробормотал тот).
Sie gingen in den Korridor, und Tschanz hob die Glühbirne vom Boden (они вышли в коридор, и Чанц поднял с пола электрическую лампочку, heben-hob-gehoben – поднимать ).
»Schlau«, meinte er, nicht ohne Bewunderung, und legte sie wieder weg (хитро, – сказал он не без восхищения и снова отложил ее, schlau – хитрый ). Dann gingen sie in die Bibliothek zurück (затем они вернулись в библиотеку). Der Alte streckte sich auf den Diwan, zog die Decke über sich (старик растянулся на диване, натянул на себя одеяло, strecken – растягивать, выпрямлять ), lag da, hilflos, plötzlich uralt und wie zerfallen (он лежал беспомощный, вдруг постаревший и словно расклеившийся, uralt – дряхлый, древний; ur- – пра-; zerfallen – распадаться, рассыпаться ). Tschanz hielt immer noch das Schlangenmesser in der Hand (Чанц все еще держал в руке кинжал-змею). Er fragte: »Konnten Sie denn den Einbrecher nicht erkennen (он спросил: Вы не смогли разглядели преступника, erkennen – узнавать, опознавать )?«
»Nein. Er war vorsichtig und zog sich schnell zurück (он был осторожен и быстро скрылся, zurückziehen – отступать ). Ich konnte nur einmal sehen, dass er braune Lederhandschuhe trug (я смог только увидеть, что на нем были коричневые кожаные перчатки, tragen-trug-getragen – носить ).«
2. Der junge Polizist besah sich die zersplitterte Scheibe.
»Sie haben ins Fenster hineingeschossen, Kommissär?« fragte er verwundert.
Bärlach erzählte ihm alles.
»Das beste, was Sie tun konnten«, brummte der andere.
Sie gingen in den Korridor, und Tschanz hob die Glühbirne vom Boden.
»Schlau«, meinte er, nicht ohne Bewunderung, und legte sie wieder weg. Dann gingen sie in die Bibliothek zurück. Der Alte streckte sich auf den Diwan, zog die Decke über sich, lag da, hilflos, plötzlich uralt und wie zerfallen. Tschanz hielt immer noch das Schlangenmesser in der Hand. Er fragte: »Konnten Sie denn den Einbrecher nicht erkennen?«
»Nein. Er war vorsichtig und zog sich schnell zurück. Ich konnte nur einmal sehen, dass er braune Lederhandschuhe trug.«
3. »Das ist wenig (это немного).«
»Das ist nichts (это ничто). Aber wenn ich ihn auch nicht sah (но хотя я его и не видел), kaum seinen Atem hörte, ich weiß, wer es gewesen ist (едва слышал его дыхание, я знаю, кто это был, sein-war-gewesen – быть ). Ich weiß es; ich weiß es.«
Das alles sagte der Alte fast unhörbar (все это старик произнес почти неслышно). Tschanz wog in seiner Hand das Messer, blickte auf die graue, liegende Gestalt (Чанц взвесил в руке кинжал, посмотрел на серую лежащую фигуру, wiegen-wog-gewogen – взвешивать ), auf diesen alten, müden Mann, auf diese Hände, die neben dem zerbrechlichen Leib (на этого старого, усталого человека, на эти руки, лежавшие около хрупкого = больного тела, zerbrechen – разбиваться; zerbrechlich – бьющийся, хрупкий ) wie verwelkte Blumen neben einem Toten lagen (как увядшие цветы около покойника, verwelken – увясть ). Dann sah er des Liegenden Blick (потом он увидел взгляд лежащего). Ruhig, undurchdringlich und klar waren Bärlachs Augen auf ihn gerichtet (спокойны, непроницаемы и ясны были глаза Берлаха, направленные на него).
Tschanz legte das Messer auf den Schreibtisch (Чанц положил нож на письменный стол).
»Heute morgen müssen Sie nach Grindelwald, Sie sind krank (утром Вы должны /поехать/ в Гриндельвальд, Вы больны). Oder wollen Sie lieber doch nicht gehen (или Вы хотите все-таки не ехать)? Es ist vielleicht nicht das Richtige, die Höhe (возможно это не то, что нужно, высота). Es ist nun dort Winter (там сейчас зима).«
»Doch, ich gehe.«
»Dann müssen Sie noch etwas schlafen (тогда Вам нужно еще немного поспать). Soll ich bei Ihnen wachen (подежурить мне у Вас)?«
»Nein, geh nur, Tschanz«, sagte der Kommissär (нет, лучше ступай, Чанц, – сказал комиссар).
3. »Das ist wenig.«
»Das ist nichts. Aber wenn ich ihn auch nicht sah, kaum seinen Atem hörte, ich weiß, wer es gewesen ist. Ich weiß es; ich weiß es.«
Das alles sagte der Alte fast unhörbar. Tschanz wog in seiner Hand das Messer, blickte auf die graue, liegende Gestalt, auf diesen alten, müden Mann, auf diese Hände, die neben dem zerbrechlichen Leib wie verwelkte Blumen neben einem Toten lagen. Dann sah er des Liegenden Blick. Ruhig, undurchdringlich und klar waren Bärlachs Augen auf ihn gerichtet.
Читать дальше