Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач

Здесь есть возможность читать онлайн «Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: АСТ, Жанр: Полицейский детектив, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой криминальный роман Ф.Дюрренматта "Судья и его палач", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям.
Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом («Судья и его палач») Friedrich Dürrenmatt Der Richter und sein Henker Kriminalroman
Книгу подготовил Яков Александрович Унфангер Метод чтения Ильи Франка Под редакцией Ильи Франка

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Der tote Hund lag auf der kahlen, schmutzigen Erde, und sie schauten auf ihn nieder. Es hatte sich zu ihren Füßen eine große schwarze Fläche ausgebreitet: Blut, das dem Tier wie ein dunkler Lavastrom aus dem Rachen quoll.

Wie sie nun wieder aufschauten, bot sich ihnen ein verändertes Bild.

Die Musik war verstummt, die erleuchteten Fenster hatte man aufgerissen, und Menschen in Abendkleidern lehnten sich hinaus. Bärlach und Tschanz schauten einander an, denn es war ihnen peinlich, gleichsam vor einem Tribunal zu stehen, und dies mitten im gottverlassenen Jura, in einer Gegend, wo Hase und Fuchs einander gute Nacht wünschten, wie der Kommissär in seinem Ärger dachte.

6. Im mittleren der fünf Fenster stand ein einzelner Mann, abgesondert von den übrigen (в среднем из пяти окон одиноко стоял человек, отдельно от других, abgesondert– отделенный ), der mit einer seltsamen und klaren Stimme rief, was sie da trieben (который странным и ясным голосом громко спросил, чем они там занимаются), treiben-trieb-getrieben– гнать; заниматься ).

»Polizei«, antwortete Bärlach ruhig und fügte hinzu (спокойно и добавил к тому), dass sie unbedingt Herrn Gastmann sprechen müssten (что они непременно должны бы поговорить с господином Гастманом).

Der Mann entgegnete, er sei erstaunt, dass man einen Hund töten müsse, um mit Herrn Gastmann zu sprechen (человек возразил, он был удивлен тем, что нужно было убить собаку, для того чтобы поговорить с господином Гастманом, entgegnen– возражать; отвечать/нареплику/ ); und im übrigen habe er jetzt Lust und Gelegenheit, Bach zu hören, worauf er das Fenster wieder schloss (кроме того, у него сейчас есть желание и возможность послушать Баха, – после чего он снова закрыл окно), doch mit sicheren Bewegungen und ohne Hast, wie er auch ohne Empörung, sondern vielmehr mit großer Gleichgültigkeit gesprochen hatte (однако уверенными движениями и без спешки, так же как и без возмущения, скорее с глубоким безразличием, он говорил, die Hast – спешка; sich empören – возмущаться; gleichgültig – безразлично ).

Von den Fenstern her war ein Stimmengewirr zu hören (от окон был слышен шум голосов, dasGewirr– путаница, хаос ). Sie vernahmen Rufe, wie »Unerhört«, »Was sagen Sie, Herr Direktor?«, »Skandalös«, »Unglaublich, diese Polizei, Herr Großrat (они слышали такие слова, как: "Неслыханно!", "Что Вы скажете, господин директор?", "Безобразие!", "Невероятно – эта полиция, господин тайный советник!")«.

Dann traten die Menschen zurück, ein Fenster um das andere wurde geschlossen, und es war still (потом люди отступили назад, окна закрывались одно за другим, и стало тихо).

6. Im mittleren der fünf Fenster stand ein einzelner Mann, abgesondert von den übrigen, der mit einer seltsamen und klaren Stimme rief, was sie da trieben.

»Polizei«, antwortete Bärlach ruhig und fügte hinzu, dass sie unbedingt Herrn Gastmann sprechen müssten.

Der Mann entgegnete, er sei erstaunt, dass man einen Hund töten müsse, um mit Herrn Gastmann zu sprechen; und im übrigen habe er jetzt Lust und Gelegenheit, Bach zu hören, worauf er das Fenster wieder schloss, doch mit sicheren Bewegungen und ohne Hast, wie er auch ohne Empörung, sondern vielmehr mit großer Gleichgültigkeit gesprochen hatte.

Von den Fenstern her war ein Stimmengewirr zu hören. Sie vernahmen Rufe, wie »Unerhört«, »Was sagen Sie, Herr Direktor?«, »Skandalös«, »Unglaublich, diese Polizei, Herr Großrat«. Dann traten die Menschen zurück, ein Fenster um das andere wurde geschlossen, und es war still.

7. Es blieb den beiden Polizisten nichts anderes übrig, als zurückzugehen (обоим полицейским не оставалось ничего другого, как вернуться, bleiben-blieb-geblieben– оставаться ). Vor dem Eingang an der Vorderseite der Gartenmauer wurden sie erwartet (перед входом в калитку садовой ограды их поджидали, erwarten– ожидать ).

Es war eine einzelne Gestalt, die dort aufgeregt hin und her lief (это была одинокая фигура, которая возбужденно бегала там взад и вперед, laufen-lief-gelaufen– бегать, ходить ).

»Schnell Licht machen«, flüsterte Bärlach Tschanz zu, und im aufblitzenden Strahl der Taschenlampe (быстро включите свет! – шепнул Берлах Чанцу, и в блеснувшем луче карманного фонаря, der Strahl ) zeigte sich ein dickes, aufgeschwemmtes, zwar nicht unmarkantes, aber etwas einseitiges Gesicht über einem eleganten Abendanzug (показалось толстое, одутловатое, хотя и не обычное, но несколько простоватое лицо над элегантным вечерним костюмом, unmarkánt– незначительный; einseitig– односторонний: die Seite – сторона ).

An einer Hand funkelte ein schwerer Ring (на одной руке блестело тяжелое кольцо, funkeln– сверкать; der Funke – искра ). Auf ein leises Wort von Bärlach hin erlosch das Licht wieder (Берлах тихо произнес что-то, и свет снова потух).

»Wer sind Sie zum Teufel, Mano?« grollte der Dicke (кто вы, черт возьми? – возмутился толстяк, grollen – сердиться, Mano = Mann ).

»Kommissär Bärlach – Sind Sie Herr Gastmann?«

7. Es blieb den beiden Polizisten nichts anderes übrig, als zurückzugehen. Vor dem Eingang an der Vorderseite der Gartenmauer wurden sie erwartet. Es war eine einzelne Gestalt, die dort aufgeregt hin und her lief.

»Schnell Licht machen«, flüsterte Bärlach Tschanz zu, und im aufblitzenden Strahl der Taschenlampe zeigte sich ein dickes, aufgeschwemmtes, zwar nicht unmarkantes, aber etwas einseitiges Gesicht über einem eleganten Abendanzug.

An einer Hand funkelte ein schwerer Ring. Auf ein leises Wort von Bärlach hin erlosch das Licht wieder.

»Wer sind Sie zum Teufel, Mano?« grollte der Dicke.

»Kommissär Bärlach – Sind Sie Herr Gastmann?«

8. »Nationalrat von Schwendi, Mano, Oberst von Schwendi. Herrgottsdonnernocheinmal, was fällt Ihnen ein, hier herumzuschießen (национальный советник фон Швенди, полковник фон Швенди, провались Вы в преисподнюю: «Господа-Бога-гром-еще раз», как Вы смеете здесь стрелять, einfallen – прийтинаум, прийтивголову, was fällt Ihnen ein = какВысмеете )?«

»Wir führen eine Untersuchung durch und müssen Herrn Gastmann sprechen, Herr Nationalrat«, antwortete Bärlach gelassen (мы ведем следствие, и нам нужно поговорить с господином Гастманом, господин национальный советник, – ответил Берлах спокойно).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Фридрих Дюрренматт - Подозрение
Фридрих Дюрренматт
Фридрих Дюрренматт - Собака
Фридрих Дюрренматт
Фридрих Дюрренматт - Минотавр
Фридрих Дюрренматт
libcat.ru: книга без обложки
Фридрих Дюрренматт
libcat.ru: книга без обложки
Фридрих Дюрренматт
libcat.ru: книга без обложки
Фридрих Дюрренматт
Фридрих Дюрренматт - Судья и его палач
Фридрих Дюрренматт
libcat.ru: книга без обложки
Фридрих Дюрренматт
Фридрих Дюрренматт - Ущелье Вверхтормашки
Фридрих Дюрренматт
Отзывы о книге «Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x