— Понятно.
— Спасибо.
— Что еще вы чувствуете?
— Хочу в художественный отдел.
— Что еще?
— Хочу домой.
— Да, дело было долгое. Наверное, вы правы — идите-ка домой, точно.
— После этого.
— Может, лучше прямо сейчас. Злость вы уже сорвали. Она, правда, никуда не денется, и мы все обсудим в следующий раз. Сейчас для вас самое лучшее — увидеть жену и надеть удобные домашние тапочки.
— Я могу почитать книжку по искусству, — добавил Ньюмен.
Бернштайн улыбнулся:
— Конечно.
— Нечасто вы улыбаетесь.
— В моей работе мало веселья.
— Но вы еще не разучились улыбаться.
— И быть злодеем?
— Это из Шекспира, верно. «Улыбаться, улыбаться и быть злодеем»?
— «Гамлет», думаю.
— Самая суть Плутишки Дейва, лучше не скажешь, а?
Бернштайн взглянул на него пристально:
— Плутишка Дейв?
— Ну, Милнер.
Бернштайн понял.
— А-а.
Солнце вынырнуло из-за тучи, и окно озарилось ослепительным светом. Ньюмен посмотрел за окно:
— По крайней мере, я позанимался физкультурой.
— Наслышан.
— Не притворяйтесь всезнайкой, док.
— Я слышал, что вы тренировались в клубе здоровья.
— Послушайте, доктор, если бы я не погнался за ним пешком, вернее, на лыжах, он мог бы остаться в живых. Вернулся бы в дом, долго удерживал бы заложников и все в таком же духе.
— Насколько я понимаю, детектив Федеричи подстрелил Милнера в то время, когда вы отвлекали того разговорами.
— Верно.
— Вы поговорили с детективом Федеричи?
— Да.
— Он мучается угрызениями совести?
— У него только что появился ребенок. Жена родила.
— И все-таки?
— Нет, без проблем.
— Он просто выполнял свой долг.
— Да.
— А вы… не справились?
— Я не справился тогда, когда не разглядел его.
— Не разглядели, что Милнер плохой, злодей, негодяй?
— Да.
— Он — блестящий обманщик, этот человек, которого вы совершенно точно обозвали Плутишкой Дейвом… Это он рассказал мне о ваших тренировках. У нас на прошлой неделе была встреча.
— Посреди всего этого тарарама?
— Это тоже часть его хитроумного плана. Делал вид, что старается поправить интеллектуальное и эмоциональное здоровье. Рассказывал о ваших тренировках с восхищением. И однажды, как бы невзначай, посоветовался, удобно ли будет сделать вам подарок.
— Сука, — зло выдохнул Ньюмен.
— Догадываюсь, что перед самым концом он заявил, что лыжи приобретены нечестным путем. Не верю, что он сказал вам правду. Я — постоянный покупатель в магазине спортивных товаров на улице Нассау. Именно я посоветовал ему купить там лыжи. Они мне потом звонили и поблагодарили за нового клиента.
Ньюмен опустил голову:
— Я чертовски запутался.
Бернштайн снова покачал ногой.
— В художественном отделе у меня будет меньше шансов попасть в дурацкое положение.
Закон Ньюмена.
Бернштайн сцепил пальцы на колене:
— Неужели?
Переход от градусов Фаренгейта к градусам Цельсия: +32°F = 0 °C; температура (t°) С = 5/9(t°F — 32); +10°F = –12 °C.
Корпус Мира — движение, подобное движению сестер милосердия. ВИСТА — национальная программа по отправке добровольцев в бедные районы для обучения населения рабочим профессиям.
Луддиты — участники массовых волнений в Англии с 60-х гг. XVIII в. до начала 30-х гг. XIX в., выступавшие против введения машин и разрушавшие их.
Яппи (от англ. Yuppie) — молодые люди, профессионалы — юноши и девушки, которые имеют хорошую работу, много зарабатывают и тратят, чтобы вести модную в их среде жизнь.
Mais oui (франц.) — немного умею.
бэкхэнд — удар слева (в теннисе).
Бессмысленный набор слов из разных языков, с ошибками и искажениями.
Piggi — свинка, свинюшка.
Гражданская война в США шестидесятых годов девятнадцатого века.
Air Sax — воздушный саксофон.