— Чур, этот не мне, — предупредил отец.
Фокс плеснул в стакан на полпальца виски и протянул отцу. Тот сумел сесть без посторонней помощи и даже провозгласить тост.
— За нас, — сказал он, — ибо кто лучше нас?..
— По пальцам перечесть, — продекламировал Фокс, поднимая свой стакан, — и те давно мертвы. [48] Старинный шотландский тост: «Here's tae us; wha's like us?.. Gey few,and they're a'deid!»
Он наблюдал за тем, как отец неторопливо, смакуя каждый глоток, потягивает виски.
— Я могу быть детективом, когда захочу, — тихо произнёс Фокс. — Просто чтобы ты знал.
— Не очень-то у тебя получается, как я погляжу, иначе тебя не подстрелили бы. — С этими словами Митч протянул ему пустой стакан, показав глазами, что его надо пополнить.
— Если Джуд узнает, что я тебя спаиваю, она меня убьёт.
— Тогда ты сможешь тешить себя мыслью, что погиб не напрасно.
— Что верно, то верно. — Фокс открутил крышечку и подлил ещё виски в стакан отца.
The Scottish Legal Complaints Commission (SLCC) — надзорный комитет по борьбе с коррупцией среди сотрудников полиции; имеет разные названия: «Профессиональная этика и стандарты», «Надзор и контроль» и т. п.
Мост Форт — висячий автодорожный мост через залив Ферт-оф-Форт.
Бернтайленд (англ. Burntisland ) — город в Шотландии; расположен в области Файф на берегу залива Ферт-оф-Форт.
Сент-Эндрюс (англ. St. Andrews ) — приморский город-курорт в графстве Файф, где находится старейший в Шотландии университет, основанный в 1410 году, а также известное поле для игры в гольф.
«Рейт Роверс» — шотландский футбольный клуб из города Керколди, выступающий в Первом дивизионе Шотландии. Основан в 1883 году.
Цитата из «Генриха IV» Уильяма Шекспира.
Телефонный номер в Британии для вызова полиции, «скорой помощи» или пожарной команды.
Выражение принадлежит герою Чарльза Диккенса из романа «Записки Пиквикского клуба».
Алекс Харви (1932–1982) — шотландский рок-музыкант, автор песен и вокалист; прославился как основатель панк-рок-группы «Sensational Alex Harvey Band» .
«Нью-Клаб» — престижный частный клуб, расположенный в центре Эдинбурга, Нью-Тауне; основан в 1787 году.
Принсес-стрит — одна из главных улиц Эдинбурга, на которой расположены фешенебельные магазины, рестораны, клубы и т. п.
«Хартс оф Мидлотиан» — шотландский футбольный клуб из Эдинбурга, названный по роману Вальтера Скотта «Сердце графства Мидлотиан» (в русском переводе «Эдинбургская темница»).
Шенди — смесь пива или виски с лимонадом или безалкогольным имбирным пивом.
Джеймс Конноли (1868–1916) — лидер ирландского профсоюзного движения, уроженец Эдинбурга, один из первых социалистов, организатор ирландской гражданской армии.
«Храброе сердце» (англ. «Braveheart» ) — американский фильм 1995 года с Мэлом Гибсоном в главной роли, рассказывающий о борьбе Шотландии в XIII веке за независимость против английского господства.
«Скотсмен» (англ. «Scotsman» ) — ежедневная газета консервативного направления, издающаяся в Эдинбурге.
Трон Артура — холм близ Эдинбурга.
Хильда Мюррел (1906–1984) — пенсионерка, биолог по образованию, принимала активное участие в кампании по борьбе с гонкой вооружений. Была похищена и найдена убитой в пяти милях от своего дома в Шропшире; детали преступления до сих пор остаются невыясненными.
Тэм Далиэл ( sir Thomas Daly ell Loch, 11th Baronet , род. 1932) — известный политик, член лейбористской партии, член палаты общин с 1962 по 2005 год.
Эм-Ай-5 (англ. MI5 ) — государственное ведомство британской контрразведки, осуществляющее свою деятельность в соответствии с полномочиями, предоставленными «Законом о службе безопасности 1989 года».
«Охотник за шпионами» (англ. «Spycatcher» ) — скандально известная автобиография отставного помощника генерального директора английской контрразведки Питера Райта, в которой он рассказывает о возникавших между спецслужбами Великобритании и США скандалах.
Читать дальше