Лукерья налила жовниру макового отвара, а баба Одарка поднесла стакан горилки.
– На, выпей, легче будет, пей залпом, не задумывайся, – сказала она.
Он послушно глотнул и обжег горло:
– Горжки [20] Горькая.
.
– Пей, пей, до дна, – подбодрила баба Одарка.
Парень выпил и откинулся на досках.
Василина кипятила инструмент на костре в соленой воде, а потом пронесла нож над пламенем. Лукерья в это время перетягивала ногу жовнира жгутом.
– Ну, с Богом, Лукерья, держи его, чтоб не убёг, – сказала Василина, вымыв руки горилкой и разрезая рану.
Маричка в это время обрабатывала раны на груди драгуна. Ей очень хотелось посмотреть, как мать и Василина делают операцию, но драгун был в забытьи, перетащить его к костру было проблемно, потому она обследовала его раны, пока садилось солнце.
– Ты ба! Командир, видать, – сказал подошедший дядька Иван, – вишь, какое убранство, наверняка оберст [21] Оберст – Полковник – должность, чин, воинское звание офицерского или командного состава.
драгунского полка, видел я таких. Плащ дорогой, перчатки и штаны кожаные, бандолет [22] Бандолет – укороченный карабин.
утерял, видно, в сражении.
– Дядька Иван, а чего их драгунами называют?
– У них флажки с драконом, отсель и название. Драгуны приближаются к противнику верхом, потом спешиваются и воюют, как пехота.
– Рана у него на спине глубокая, – сказала девушка.
– Что ж он кирасу [23] Кираса – латы, металлический панцирь на спину и грудь.
не надел? Уберегся бы.
– Видать, не успел, больно быстро наши наступали, – ответила Маричка, протирая раны и смазывая их мазями на лекарственных травах.
– Да, наши соколы молодцы! А Богдан Хмельницкий – славный гетман, так я скажу. Смелую операцию затеял, умную, козаков полегло мало, а враг повергнут. Еще и всю лядськую [24] Лядська, ляська (укр.) – польская.
верхушку в плен взяли. Ихние жовниры отбивались, а Потоцкий с панами сидели в своих каретах, так их всех тепленьких и привезли в козацкий стан. Перевязала? Ну, пускай спит, накрой его тулупом. Пошли к костру, – позвал дядька Иван.
Лукерья и Василина уже заканчивали операцию.
– Глянь, выкатили пули, – показала Лукерья, – зашивай, Василина, конский волос вставь.
– А к чему волос? – спросил Иван.
– То дренаж, чтоб из раны сукровица вышла, – ответила Лукерья.
Жовнир лежал бледный на досках, на лбу выступили капли пота.
– Ну, все, Радзимиш, жить будешь, теперь ему до утра спать не давать, – сказала Василина, вытирая пот со лба жовнира, – дядька Иван, будете его байками развлекать.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Мисник – полка для посуды.
Зараз – сейчас.
Бирюк – медведь.
Косно – медленно.
Потщися – постарайся.
Длани – ладони.
Лепшая – лучшая.
Ужъ – веревка.
Зане – потому что.
Трошки – немножко.
Батько – отец.
Лях – поляк (устар.).
Зараз – сейчас.
Снедать – есть, употреблять пищу.
Самойло Величко. Летопись, Летопись Самовидца, Симоновский П. И. Краткое описание о козацком малороссийском народе и о военных его делах. – М., 1847. – С. 1–39.
Жовнир – солдат польской армии.
Выдюжить – выдержать, вытерпеть.
Спасибо.
20 лет.
Горькая.
Оберст – Полковник – должность, чин, воинское звание офицерского или командного состава.
Бандолет – укороченный карабин.
Кираса – латы, металлический панцирь на спину и грудь.
Лядська, ляська (укр.) – польская.