И реальная угроза гибели России в результате широкого распространения наркотиков – действительно существует.
Пресса об авторах:
Уровень романов Анны и Сергея Литвиновых вполне поднимается до уровня самого господина Шелдона. Они имеют все необходимое для качественного чтива – саспенс, оригинальную интригу и живой язык…
«Огонек»
…Литвиновы пишут весело и без комплексов… Отличное чтение для тех, кому надоели кровавые разборки, феня, мат и охи-вздохи по утраченной державности…
Петр Смирнов, «Книжное обозрение»
…Однажды вечером в поисках легкой «чтивы» на ночь я совершенно случайно купила книгу Литвиновых. Начав читать, я не могла оторваться. Вечер плавно перетек в ночь, а ночь в утро. Следующая их книга была еще более интересная…
Анна Новикова, «АиФ. Дочки-матери»
Романы сестры и брата Анны и Сергея Литвиновых читаются легко и доставляют удовольствие, потому что там есть и любовь, и страсть, и страх, и неожиданные повороты событий. Они держат читателя интересным сюжетом от первой до последней страницы…
Ирина Яковлева, «Народная газета»
…Лаконично, сочно, местами виртуозно. Иногда даже веришь, что так может быть. А это для детектива – высший пилотаж…
Владислав Янелис, «Вечерняя Москва»
Сюжет у Литвиновых закручен в такой замысловатый клубок, что оторваться, право, невозможно… Полночи не спал, пока дочитал до конца…
Книги Литвиновых раскупаются столь же быстро, как доллары в канун финансового кризиса…
Александр Пьянков, «Вечерний клуб»
…У американских киношников есть такое понятие – саспенс. Это когда происходящее так держит зрителя, что тот ни на секунду не может оторваться от экрана. Литвиновы в совершенстве владеют искусством «держать» читателя. А не это ли главное в произведении подобного жанра?
Радует язык… Он на удивление правильный, живой и русский… Да и персонажи отличаются не только именами и кличками. У каждого своя судьба, характер, речь. И еще одна вещь удивляет. Все, чем бы ни занимались главные герои – прыжки с парашютом, игра в казино, погони и перестрелки, – описано столь выпукло и с таким знанием предмета, что просто диву даешься…Дмитрий Куканов,
«Подмосковье»
…На сей раз детектив отсмотрен внимательными глазами, которые не упустят ни интересных деталей, ни восхитительных подробностей, цепко удерживая сюжет и внимание читателей…
Елена Плахова, «Московская правда»
Творческая концепция (англ.).
Если хочешь быть красивой, нужно страдать.
Специалист, закупающий рекламные площади в прессе и рекламное время на ТВ.
Специалист, составляющий график выхода рекламы в прессе и определяющий наиболее эффективные объемы рекламных обращений.
Здесь: «под давлением» (англ.). Умение работать «под давлением» – обязательное требование для работников в солидных фирмах с высокой зарплатой.
Начальной школы (англ.).
Здесь: «краткое содержание» (англ.).
Разработка названия нового продукта или торговой марки.
Сценарий (англ.).
Фильма (англ.).
Здесь: «Я стану первым…» (англ.)
Сообщение – от английского: message.
«Мой чай давно остыл, не понимаю, отчего я до сих пор не лягу спать…» (англ.)
«Твои веселые глаза как будто солнце отражают…» (англ.)
Здесь: туалет (англ.).
Памятка (англ.). Здесь: руководство к действию.
Цель (англ.).
Целевая аудитория (англ.).
Здесь: в массовых изданиях (англ.).
Здесь: туалет (англ.).
«Twin pigs» – «Свиньи-близнецы» (англ.). Игра слов, перекликающаяся с названием известного сериала Д. Линча «Twin peaks».
Неплохо (англ.).
Это невозможно (англ.).
Российско-американский фонд сотрудничества в области социальных программ (англ.).
Творческий директор (искаж. англ.). Одна из руководящих должностей в рекламном агентстве.
Пользователь (англ.).
Ледяной (англ.).
Имеются в виду акции «Лукойла» (биржевой сленг).
Комплект отмычек (уголовное арго).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу