Она мечтала об этом моменте с самых родов.
— Далтон, это Хоуп, — представил Паркер, поворачивая его за плечи.
— Привет, Далтон, — произнесла Хоуп, и у нее перехватило горло. Ей хотелось обнять его и прижать к себе, но она понимала, что пока еще слишком рано. «Придет время и для этого», — пообещала она себе. Через несколько месяцев они с Паркером поженятся. Они будут жить одной семьей в доме Паркера, вместе с Фейт и Брейди, и она станет заботиться о Далтоне, как будто и не было этих десяти лет.
— Привет, — ответил он и застенчиво улыбнулся.
— Мы с твоим папой хотели взять тебя поесть мороженого, если твоя бабушка не против, — сказала Хоуп.
Глаза мальчика еще больше оживились.
— Можно я тогда переоденусь?
— По мне, так вполне достаточно обычных джинсов, — сказала Хоуп.
— Отлично. — Далтон испустил театральный вздох и ухмыльнулся Паркеру: — Я же говорил тебе, что она мне понравится.
Он умчался в дом переодеваться, снова оставив их наедине с Амандой.
Бабушка Далтона, нахмурившись, посмотрела на Хоуп, и та с трудом удержалась, чтобы не поежиться.
— От скандала никому не будет пользы, — сказала она, когда Далтон уже не мог их услышать.
— Не будет никакого скандала, — заверила ее Хоуп. — Прошлое должно оставаться в прошлом. И мы не станем этого менять.
— Мы просто не позволим прошлому украсть у нас будущее, — добавил Паркер и улыбнулся столь полюбившейся Хоуп улыбкой.
Инчантмент — вымышленный город, название которого переводится как «Очарованный». (Здесь и далее примеч. пер.).
Церковь братьев — одно из множества баптистских течений.
В США существует два института акушерок.
Nurse obstetrician (или Nurse midwife) — акушерки с медицинским образованием и lisensed midwife — лицензированные акушерки домашних родов (так называемые духовные акушерки). Разница в первую очередь в подходах: акушерки-медики близки по духу российским акушеркам в роддомах, а акушерки домашних родов основываются на естественности процесса родов.
Супериор — город вымышленный. С таким названием в США есть несколько городов, но ни один из них не находится в штате Юта.
Имена в большой степени соответствующие нашим Вера, Надежда, Любовь. Хоуп в переводе Надежда, Фейт — Вера, Черити — Милосердие.
Само по себе, по сути (лат.).
Полная цитата «Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз» (Евангелие от Матфея, глава 18).
Примерно 300 кв.м.
«Дети из товарного вагона» — известная в США детская книжка автора Гертруды Уорнер о четырех сиротах, которые сбегают из приюта, боясь, что их отдадут злому опекуну, и устраивают себе дом в лесу, в брошенном товарном вагоне.
Дуплексами называются дома или квартиры, рассчитанные на автономное проживание двух семей.
Речь идет о четвертом самолете, пассажиры которого пытались перехватить управление у террористов. Первые два врезались и башни Всемирного торгового центра, а третий врезался в здание Пентагона.
1,8 кг.
Осень (англ.).
30-32 градуса по Цельсию.
Примерно 43 градуса по Цельсию.
Гаражные распродажи — популярный в США вариант барахолки, когда в определенный день ненужные вещи выставляют прямо на лужайке около своего дома («вытаскивая из гаража»).
«Зачарованный круг» (Enchanted Circle) — однодневный туристический маршрут. Название вымышленного города Инчантмент (Enchantment) переводится как Зачарованный (или Очарованный) и имеет отношение к официальному прозвищу штата Нью-Мексико «Земля очарования» (Land of Enchantment).
Пиньон — вид американской сосны.
Около 2000 кв.м.
Моноблок — телевизор и видеомагнитофон в одном корпусе.
«Ред-Ривер адвенчер» — известная туристическая компания, специализирующаяся на активном отдыхе.
Игра слов. Имя Фейт (Faith) «говорящее» и соответствует русскому Вера.
Слурпи — напиток из дробленого льда и сладкого жидкого наполнителя.
Сальса — острый мексиканский соус.
Фахитас — мексиканское блюдо, жаркое со специями.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу