Элис тряхнула головой — не время предаваться благодушию. Признается ли она Кейрону во всем или будет хранить свою тайну, все равно стать госпожой Чатэм — слишком большой риск. Ее инкогнито будет неминуемо раскрыто; а она ведь должна скрываться и от правосудия, и от убийцы Джулии.
Единственное, на что остается надеяться, — лишь на то, что поиски Хэдли наконец дадут какие‑то результаты. Завтра она с ним встречается — если, конечно, Господь Бог и почтовая служба на ее стороне. Но он ни разу ей так и не ответил, и она могла только молить Бога, чтобы он получил хотя бы ее последнее письмо.
Элисон не изменяла ему, разве что в мыслях, однако на лице ее выступил румянец стыда. Как же она предстанет перед ним, любя другого? Может быть, он скажет ей что‑нибудь, что оправдывает ее виноватое молчание?
Перед ней уже высились черные ворота Тоттен‑Хоу, и Элис пробрала дрожь от миссии, которая ей предстояла. Да, это было не легче, чем с Хэдли; подозрения Мод могли все разрушить. Ведь так легко было раскрыть прошлое Элис. А Мод если учует след, то ее уже ничто не собьет. Нет, надо сделать все, чтобы рассеять ее подозрения. Передавая поводья конюху, она наудачу скрестила пальцы — пусть Мод поверит в ту легенду, которую Элис придумала этой ночью.
На большой парадной двери был изображен фамильный герб Деламеров: грифоны, сцепившиеся в яростной схватке; своими толстыми хвостами они душили друг друга за горло. Образ вряд ли мог успокоить Элис. На какой‑то момент она потеряла самообладание — может быть, вернуться? Но затем, повинуясь скорее инстинкту, чем логике, она дернула веревку звонка. Лакей провел ее в библиотеку; смелость вернулась к ней: она уже здесь, и отступать поздно!
Мод появилась в дверях даже раньше, чем Элис того ожидала. Неотразима, как всегда, в костюме для верховой езды, на лице — выражение сдержанного удивления.
— Мисс Уокер? Какая неожиданная честь — видеть вас здесь. Чего изволите?
Ее руки в перчатках держали хлыст, и в такт словам она сгибала его туда‑сюда, словно проверяя на излом. Манера ее поведения изменилась — прежняя легкость исчезла — и Элис подумала: задача, пожалуй, даже не в том, чтобы убедить Мод в подлинности своей истории, а в том, чтобы успеть досказать ей ее до конца.
— Я хочу с вами поговорить.
— Конечно, — резко бросила Мод. — Только покороче — у меня сегодня много дел.
— Я вижу, вы предпочитаете прямой раз говор, мисс Деламер. Я тоже. Я хочу обсудить с вами ваши подозрения на мой счет.
— В самом деле? — Мод скептически приподняла бровь. — Не могу себе представить, что вы можете рассказать.
— Я пришла сюда, чтобы сказать вам, что я солгала. — Элис сделала паузу, правильно рассчитав воздействие своих слов на Мод: тонкие черты ее лица выразили крайнее удивление.
— Извините, что?
— К сожалению, я не сказала вам правды. А также лорду Грэнвиллу. Но я хочу исправить положение, если вы мне это позволите.
— Позволю ли я? Еще бы — это более чем забавно. — Мод опустилась на пуфик.
— Я знаю, вы обнаружили многое, что не соответствует моим утверждениям, что я происхожу из семьи низшего сословия.
Мод наклонила голову, приглашая Эллис продолжать.
— Действительно, мое поведение наверняка могло показаться странным для простой гувернантки. Оно больше было похоже на то, как ведут себя женщины вашего круга…
Это сравнение вывело Мод из себя; она вскочила:
— Из всех ваших дерзостей эта…
— Пожалуйста, — перебила Элис, — дайте мне закончить. Потом можете говорить все, что хотите.
Мод несколько успокоилась и, взяв себя в руки, вновь присела.
— Ну, хорошо.
— Как я уже сказала, я из довольно обеспеченной семьи, по крайней мере, до недавнего времени моя семья таковой являлась, пока мой отец не стал завсегдатаем лондонских игорных домов. Еще прошлой зимой я посещала балы и путешествовала по Европе. Но внезапно, хотя для отца это, наверное, было не так уж внезапно, деньги стали таять. Безумные ставки, неизбежные проигрыши — кончилось тем, что он проиграл все, включая и мою долю наследства. В отчаянии он застрелился. Наше имение досталось кредиторам, а я оказалась предоставленной самой себе.
Мод усмехнулась:
— Браво, мисс Уокер, отличная сказка. Очень неглупо — во всяком случае она вполне объясняет, почему у вас такие обширные познания в науках, и притом — никаких характеристик. Но зачем вам нужен был весь этот маскарад? Многие гувернантки — действительно дочери разорившихся родителей. Так зачем вам было все это придумывать?
Читать дальше