— В центральных графствах безобразная черная земля, — сказала Мэри.
— Мне неважно, какого цвета земля, — ответил Джем. — Ведь торф с пустошей тоже черный, правда? И дождь, когда он льется в твои свинарники в Хелфорде, — тоже. Какая разница?
— Тебе лишь бы поспорить, Джем. В том, что ты говоришь, нет никакого смысла.
— Как я могу быть разумным, когда ты прислонилась к моей лошади, и твои буйные растрепанные волосы смешались с ее гривой, а я знаю, что минут через пять-десять буду там, за холмом, уже без тебя, лицом к Тамару, а ты пойдешь обратно в Норт-Хилл пить чай со сквайром Бассатом?
— Тогда отложи свое путешествие и тоже приходи в Норт-Хилл.
— Не будь дурой, Мэри. Ты можешь себе представить, как я пью чай со сквайром и качаю на коленях его детей? Я человек другого класса, и ты тоже.
— Я это знаю. И потому возвращаюсь в Хелфорд. Я тоскую по дому, Джем. Я хочу снова вдыхать запах реки и ходить по своей земле.
— Тогда ступай! Повернись ко мне спиной и иди прямо сейчас. Миль через десять ты выйдешь на дорогу, которая приведет тебя в Бодмин, а из Бодмина — в Труро, а из Труро — в Хелстон. Ну, а в Хелстоне ты найдешь своих друзей и поживешь у них, пока твоя ферма не будет готова.
— Ты очень груб сегодня и жесток.
— Я груб с лошадьми, когда они упрямятся и не слушаются; но от этого я люблю их не меньше.
— Ты никогда в жизни никого не любил, — сказала Мэри.
— Я не слишком часто пользовался этим словом, вот в чем дело, — ответил Джем.
Он обошел повозку сзади и вышиб из-под колеса камень.
— Что ты делаешь? — спросила Мэри.
— Уже за полдень, я должен быть в пути. Я тут и так с тобой заболтался. Если бы ты была мужчиной, я бы попросил тебя поехать со мной, и ты бы закинула ноги на сиденье, сунула руки в карманы и водила бы со мной компанию, пока не надоест.
— Я бы согласилась, если бы ты отвез меня на юг, — сказала девушка.
— Да, но я направляюсь на север, и ты не мужчина, ты всего лишь женщина, и ты бы это почувствовала на своей шкуре, если бы поехала со мной. Сойди с дороги, Мэри, и не крути поводья. Я поехал. До свиданья!
Джем взял ее лицо в ладони и поцеловал, и Мэри увидела, что он смеется.
— Когда ты будешь старой девой в митенках, там, в Хелфорде, то вспомнишь об этом, и это воспоминание будет сопровождать тебя до конца твоих дней. «Он воровал коней, — скажешь ты себе, — и ему было наплевать на женщин; и если бы не моя гордость, я бы была сейчас с ним».
Джем забрался в повозку и посмотрел на нее, пощелкивая кнутом и зевая.
— До вечера я проделаю пятьдесят миль, — сказал он, — и потом буду спать, как кутенок, в палатке на обочине. Я разведу огонь и поджарю бекон на ужин. Ты будешь думать обо мне или нет?
Но Мэри не слушала; она стояла лицом на юг, колеблясь и стиснув руки. За этими холмами холодные пустоши превратятся в пастбища, а пастбища — в долины и ручьи. Мир и покой Хелфорда ждал ее у бегущей воды.
— Дело не в гордости, — сказала она ему. — Как ты не понимаешь, что это не гордость; мое сердце изнывает от тоски по дому и по всему, что я потеряла.
Джем не сказал ничего, но взял в руки вожжи и свистнул лошади.
— Подожди, — сказала Мэри. — Подожди, придержи ее и дай мне руку.
Парень отложил кнут, наклонился, подхватил ее и усадил рядом с собой на козлы.
— И что теперь? — спросил он. — И куда ты хочешь, чтобы я тебя отвез? Ты ведь сейчас сидишь спиной к Хелфорду, знаешь?
— Знаю, — ответила Мэри.
— Если ты поедешь со мной, тебе предстоит трудная жизнь, Мэри, иногда бурная, без крыши над головой, без покоя и отдыха. Мужчины — скверные товарищи, когда они не в духе, а я, ей-богу, худший из них. Ты мало что получишь взамен фермы и вряд ли дождешься мира, которого так жаждешь.
— Я рискну. Джем, хоть у тебя и скверный характер.
— Ты меня любишь, Мэри?
— Похоже что так, Джем.
— Больше, чем Хелфорд?
— Я никогда не смогу ответить на этот вопрос.
— Тогда почему ты сидишь рядом со мной?
— Потому что я так хочу; потому что я должна; потому что так решила раз и навсегда, — сказала Мэри.
Услышав это, Джем засмеялся и взял ее за руку. Он дал Мэри вожжи, и она больше не оглядывалась назад, направив повозку в сторону Тамара.
Шекспир У. «Антоний и Клеопатра», акт 5, сцена 2. (Перевод Михаила Донского.)
Степень скорости движения музыкальной пьесы (ит.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу