— Ты знаешь дом Болдвина в конце Болл-Сейдж-Пойнта, Энди?
— Знаю.
— Едем туда,— приказал шериф.— Только остановимся немного в стороне.
Он посмотрел на небо.
— И как раз полнолуние. Как здорово!
Дом на пригорке выглядел так же, как и раньше, когда я его увидел в первый раз. Освещены были те же окна, та же машина стояла в гараже, а в ночной тишине раздавался только вой собаки.
— Что за чертовщина? — спросил шериф, когда машина остановилась.— Воет, как койот!
— Это полукойот,— пояснил я.
Водитель в кожаной куртке спросил:
— Остановиться перед домом, Джим?
— Нет, подальше! Вон под теми соснами.
Машина мягко остановилась в тени деревьев. Мы с шерифом вышли.
— Оставайся в машине, Энди, и постарайся сделать так, чтобы тебя не заметили,— приказал шериф.— На это у меня есть причины.
Мы вернулись назад и вошли в ворота. Послышался лай. Шериф поднялся по ступенькам и снял шляпу.
— Миссис Лейси? Я Джим Бэрроу, шериф из Пума-Пойнт, а это мистер Эванс из Лос-Анджелеса. Кажется, вы уже с ним знакомы. Можно нам зайти на минутку?
Женщина взглянула на него, но в такой темноте выражение ее лица нельзя было рассмотреть. Наконец она проговорила безжизненным голосом:
— Да, входите...
Мы вошли, женщина закрыла за нами дверь. В гостиной сидел крупный седой мужчина, держа собаку на коленях. Увидев нас, он опустил собаку на пол и встал. Собака помчалась по комнате и совершила налет на живот шерифа. Затем перевернулась в воздухе, попыталась повторить свой номер, но шлепнулась на пол.
— Миленькая собачка,— заметил шериф, отряхивая рубашку.
Седой мужчина приятно улыбнулся и поздоровался, сказав «добрый вечер» и обнажив в улыбке крупные белые зубы.
На миссис Лейси по-прежнему были алый двубортный жакет и серые брюки. Лицо ее казалось более измученным, чем в первый мой визит к ней. Глядя на пол, она сказала:
— Это мистер Фрэнк Лудерс из Вудленд-клуба. Мистер Бэрроу и...
Она замолчала и, обернувшись, посмотрела на меня.
— Я не расслышала имени другого господина,— сказала она.
— Эванс,— ответил шериф, не глядя на меня. Потом мы с ним кивнули Лудерсу. Тот нам улыбнулся. Крепкий, большой мужчина, он казался здоровым и веселым. Похоже, он не знал трудностей в этом мире. Веселый Фрэнк Лудерс, друг каждого человека.
Лудерс объяснил:
— Я давно знаком с Фрэдом Лейси и забежал минут на пять, но его не оказалось дома. Вот я и решил немного подождать его прихода, а потом попросить подбросить меня до дома.
— Рад с вами познакомиться, мистер Лудерс,— сказал шериф.— Я слышал, вы купили долю в клубе. Но я еще не имел удовольствия встретиться с вами.
Женщина неторопливо присела на край кресла. Я тоже сел. Собачка сразу вскочила мне на колени, лизнула в правое ухо, снова соскочила на пол и нырнула под мой стул. Там она и осталась лежать, тяжело дыша и постукивая по полу пушистым хвостом.
Некоторое время в комнате стояла тишина, потом в окно, выходившее на озеро, едва слышно постучали.
Шериф услышал этот стук. Немного повернул голову, но выражение его лица нисколько не изменилось. Он сказал:
— Мистер Эванс пришел ко мне и рассказал странную историю. Думаю, ее стоит повторить сейчас, тем более что мистер Лудерс — друг семьи.
Шериф выжидающе посмотрел на миссис Лейси. Та подняла глаза, но не встретилась взглядом с шерифом. Она вздохнула, а рукой беспокойно задвигала по ручке кресла. Лудерс только улыбнулся.
— Правда, было бы лучше, если бы и мистер Лейси был здесь,— продолжал шериф.— Как вы думаете, скоро он вернется?
Женщина снова кивнула.
— Надеюсь, скоро,— ответила она безжизненным голосом.— Он уехал около полудня, и я не знаю, где он. Не думаю, чтобы он уехал вниз, не сказав мне. Может, что-то случилось...
— Вероятно, случилось,— ответил шериф.— Мистер Лейси послал письмо мистеру Эвансу, в котором просил его срочно приехать. Мистер Эванс — детектив из Лос-Анджелеса.
Женщина беспокойно шевельнулась.
— Детектив? — выдохнула она.
А Лудерс весело спросил:
— Ну зачем, скажите на милость, Фреду понадобилось это делать?
— Это связано с деньгами, которые были спрятаны в туфле,— ответил шериф.
Лудерс поднял брови и посмотрел на миссис Лейси. Та поджала губы, а потом сухо заметила:
— Но ведь мы получили их назад, мистер Бэрроу. Фред просто пошутил. Он выиграл немного денег и спрятал их в туфле — хотел сделать мне сюрприз. А я отослала туфли сапожнику вместе с деньгами. Но когда мы пришли к сапожнику, деньги по-прежнему лежали в туфле, мистер Бэнноу.
Читать дальше