Мы выходим в теплую ночь, оставляя его наедине с пистолетом, почерневшая сталь которого тускло блестит при робком свете свечей.
Алжирцы собираются вокруг капитана, около калитки. Зажав во рту трубку, я сажусь под приятно шелестящими соснами, там, где я так часто мечтал мальчишкой. О чем? Летучая мышь – «крысопенада», вспоминаю я ее имя,– снова появляется над развалинами и на фоне звездного неба расправляет свою траурную вуаль.
Звук выстрела пугает ее, и она улетает.
Национальная федерация инициативных профсоюзов по туризму центр туристического обслуживания, включающий в себя 1500 местных туристических бюро, расположенных в 95 регионах Франции. Прим. ред.
Фронт национального освобождения, партия, возглавившая национально-освободительную борьбу алжирского народа. Прим. перев.
Имеется в виду героиня комедии Мольера «Школа жен» (1663), простодушная и наивная молодая девушка (инженю).– Прим. ред.
Французская банкнота в десять тысяч франков.– Прим. перев.
Organisation Armee Secrete (фр) – военно-политическая организация фашистского типа, противостоявшая в 60-х гг. политике деколонизации президента де Голля и ставившая целью захват власти во Франции. – Прим. ред.
Судьба ( араб. ).
Сто новых французских франков соответствуют десяти тысячам старых.– Прим. ред.
Воинское звание младшего офицерского состава во французской армии.– Прим. ред.
Автор намекает на скандальный судебный процесс 1922 г., возбужденный против некоего Ландрю, душившего, а затем сжигавшего в печи свои жертвы. Этот процесс вдохновил известного французского режиссера Клода Шаброля на создание фильма «Ландрю» (1962).- Прим. ред.
Мадемуазель и мадам – так у автора. Прим. ред.
RAS – начальные буквы фразы "rien à signaler"-«ничего не обнаружено».– Прим. перев.
18 марта 1962 г. между Францией и Временным правительством Алжира были подписаны Эвианские соглашения о прекращении военных действий и условиях самоопределения Алжира. – Прим. ред.
Фамилия Элен пишется по-французски "Chatelain", то есть начальные буквы соответствуют написанию слова «кошка»: "chat". – Прим. перев.
Возбуждающая ( англ. ).
Название клуба буквально переводится как «Клуб Быков».– Прим. перев.
Рультабий знаменитый детектив из одноименного романа Гастона Леру.
Остров в Эгейском море, на котором, по преданию, в VII-VI вв. до н.э. жила древнегреческая поэтесса Сапфо ей приписывают воспевание женской однополой любви.– Прим. ред.
Феликс Фор умер 16 февраля 1899 г. в Елисейском дворце во время любовной беседы с г-жой Стенейл.– Прим. авт.
Нечто вроде подпольного публичного дома, куда допускается только узкий круг лиц. Прим. перев.
На набережной Берси были расположены винные склады и велась оптовая торговля вином.– Прим. перев.
Расположение игроков перед началом спортивной игры ( англ. ).
Автор романа о знаменитом «джентльмене-грабителе» Арсене Люпене.– Прим. перев.
Луара знаменита замками, расположенными на ее берегах, среди которых – Блуа и Шамбор.– Прим. перев.
Ономастика – раздел языкознания, изучающий имена собственные.– Прим. ред.
Излюбленное блюдо североафриканской кухни, приготовленное из пшеничной крупки, овощей и мяса.– Прим. перев.
Главнокомандующий французскими войсками в Алжире в 1958 г., один из участников ультраправого мятежа 13 мая 1958 г., утвердивший состав «комитета общественного спасения», целью которого было «сохранить Алжир неотъемлемой частью метрополии».– Прим. ред.
Один из основоположников анархизма.– Прим. ред.
Женщина ( искаж. исп. ).
Немного глупенькая ( искаж. исп. ).
Друг ( исп. ).
Глянь-ка быстро ( искаж. исп. ).
По-французски фамилия Кастеле пишется: Castellet. – Прим. перев.
Читать дальше