Похоже, ответа он не ждал. Но я все-таки ему ответила:
— Ты же знаешь, он бы сказал: «Бобби, ошибаться может каждый, но лишь дурак держится за свои ошибки».
Бобби горько улыбнулся:
— Да-да, может быть, и так. Но постарайся понять, Вики. Я думал, за все, что Тони для меня сделал, я смогу отплатить ему тем, что буду присматривать за тобой. Я никогда не понимал, как Тони и Габриела воспитывали тебя — совсем не так, как я своих девочек. Мне ты казалась настоящей, и то, что ты делала, и то, что хотела делать… И из-за этого я даже не знаю, любил ли я тебя как следует. Я думал, ради Тони буду приглядывать за тобой, и все.
Я подумала, что он кончил. Но он похрустел пальцами, еще больше сгорбился и продолжал:
— Ты была непохожа на других девочек. А Айлин… Айлин никогда не обращала на это внимания. Она просто любила тебя, и все. Как родную дочь. А я вот не мог… А когда ты стала обвинять Мики… Пойми, ведь он был мне, как сын, а ты — непонятным, чужим существом. Будь у него твои мозги и твоя честность, он бы никогда не спутался с такими дружками. И не втоптал бы себя в эту грязь.
Мне нужно об этом подумать. О тебе, я имею в виду. Начать с самого начала. Я ведь люблю своих девочек. Люблю их такими, какие они есть. Но ты — дочь тех людей, которых, после Айлин, я люблю больше всего на свете, и ты не можешь стать другой. Так уж тебя воспитали. Понимаешь?
— Папа, тебя все ждут, — позвала Марианна, дочь Бобби.
— Идем, лапушка, сейчас идем! — крикнул он в ответ. — Пусть без нас не начинают. — Он встал и обернулся ко мне. — Идем?
— Идем, — ответила я, тоже встала, засунула руку в карман и протянула ему небольшой сверток. — Я тут кое-что принесла. Так, на всякий случай. Подумала, вдруг мне захочется сделать тебе подарок…
Он развернул бумагу и открыл коробку. Второй раз за эту неделю я увидела, как он плачет: в коробке лежал полицейский значок Тони.
Норвуд-парк — район в северо-западной части Чикаго.
СРО (SRO — single room occupants) — дешевые гостиницы с одноместными номерами, в которые строго запрещается приводить посторонних.
Президентские башни — серия высотных зданий с частными квартирами.
Непереводимая игра слов: boot (бут) — пинок; бутс — мн. ч, (give smb. boots — надавать пинков, выгнать).
Герои американских детективных романов, частные сыщики.
Георг VI (1895–1952) — английский король с 1936 года.
«Колесо фортуны» — передача, с которой сконструировано наше «Поле чудес».
Граффити — надписи, которыми испещрены дома и заборы в бедных районах.
Гринго — так латиноамериканцы называют «истинных американцев».
Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) — герцог, английский фельдмаршал, командующий союзными войсками в войне против наполеоновской Франции.
Robin — малиновка (англ.).
Виктор Эммануил (1869–1947) — последний король Италии.
Олбани-парк — пригород Чикаго.
«Сокс» и «Кабс» — бейсбольные команды и их стадионы для игры в бейсбол.
Хэллоуин — канун Дня всех святых, отмечается 31 октября.
Аллюзия с рассказом Эдгара По «Убийство на улице Морг».
Трамп Дональд — один из богатейших людей Америки, владелец недвижимости — жилых домов и отелей, в том числе таких крупных, как «Плаза» в Нью-Йорке.
Аллюзии с рассказами писательницы Дороти Сейерс (1893–1957).
Федеральные маршалы — в Америке — судебные исполнители.
Мастер-ключ — ключ, который подходит ко всем комнатам гостиницы.
Юппи — амбициозные молодые люди, занятые в сфере рекламы и торговли.
Реп — музыкальный стиль.
Клэнси Том — американский писатель, автор шпионских романов о России.
«Пьета» — известная скульптура итальянского художника Микеланджело Буонарроти (1475–1564).
Чикаго — столица штата Иллинойс.
Уэст-Пойнт — высшее военное учебное заведение США.
Боливар Симон (1783–1830) — руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.
Строка из популярной шуточной английской песенки.
Читать дальше