Но иногда хочется в чудеса верить, глядя, как настойчиво крутит педали одинокий велосипедист. Просто так, на всякий случай. И, въехав в город, Дымов подрулил к отделению связи и отправил телеграмму Эрике Тынсон с приглашением на новоселье – ее мобильный телефон почему-то не отвечал…
…Заканчивая доклад, заместитель по оперативной работе достал из папки бланк с телеграммой:
– Только что поступила на наш специальный адрес, товарищ полковник. Передано в двенадцать сорок из Выборга телеграфом на имя Эрики Тынсон. Если помните, это был псевдоним Валентины Сурженко на период операции по пресечению контрабанды. Послание весьма личное.
Николай Николаевич кивнул головой, водрузил на переносицу очки-достала-таки стариковская дальнозоркость – и прочитал: «Помню люблю жду новоселье тчк Геракл».
– Среди наших источников нет никого с псевдонимом Геракл, – нарушил паузу зам по оперативной работе. А Сурженко сейчас в Берлине.
– Это не псевдоним. Это имя одного хорошего парня, – ответил Николай Николаевич и приказал: – Найдите возможность передать текст лейтенанту Сурженко.
Конец
Примечания
1
Играть на рояле – снимать отпечатки пальцев. (Здесь и далее – прим. автора.)
2
Мокрый гранд – разбой с убийством.
3
Южная группа войск (ЮГВ) – группировка советских Вооруженных сил, расквартированная на территории Венгрии. Противостояла южному флангу НАТО. Прекратила существование в связи с выводом войск в 1991 году.
4
Пол-деци – пятьдесят граммов. Деца – сто граммов.
5
Палинка – фруктовая водка. Бывает черешневой, сливовой, абрикосовой и т. д.
6
Фреч – вино с газированной водой. Матросский фреч – ром с газировкой, забористая штука.
7
В 1956 году части Вооруженных сил СССР вошли в Будапешт для подавления вспыхнувшего там мятежа. Восстание – своего рода прообраз современных «оранжевых» революций – было подготовлено западными спецслужбами. Оперативное руководство осуществлялось ими непосредственно в прямом эфире западных радиостанций.
Пришедший к власти Янош Кадар запретил реставрировать фасады столичных домов с пулевыми отметинами – в назидание – и создал Рабочую милицию – вооруженный отряд Венгерской социалистической рабочей партии.
8
Жаргонное название ордена Красного знамени. «Боевик», в отличие от ордена Трудового Красного знамени, вручался исключительно за боевые заслуги, в Российской армии его имели считаные офицеры.
9
ВТА – военно-транспортная авиация.
10
Будьте любезны! (Венгерск.)
11
На здоровье! (Венгерск.)
12
ТТХ – тактико-технические характеристики.
13
Келети удвар – Восточный вокзал в Будапеште.
14
Фендрих – прапорщик (венгерск.).
15
Элезредаш – подполковник (венгерск.).
16
ОПГ – организованная преступная группировка.
17
Поронч – есть! (Венгерск.)
18
Элвтарш – товарищ (венгерск.).
19
Кесенем сейпен, элезредаш – большое спасибо, подполковник! (Венгерск.)
20
Трафик – небольшой магазин, преимущественно сувенирный.
21
Добрый день (венгерск.).
22
ГОН – гараж особого назначения.
23
Член Военного совета – так в советское время обыкновенно именовался начальник политического управления военного округа, армии. Аналогично званию главного инквизитора в средние века.
24
ГЛАВПУР – Главное политическое управление Советской армии и Военно-Морского флота. В настоящее время – Управление воспитательной работы Российской армии.
25
«Леди Хэмми» – марихуана.
26
ГБР – группа быстрого реагирования.
27
Амнезия – потеря памяти.
28
Винтовка специальная снайперская ВСС: калибр – 9 мм; масса без патронов и прицела – 2,6 кг; масса патрона – 23 г; масса оптического прицела – 0,58 кг, ночного с источником питания – 2,1 кг; длина – 894 мм; прицельная дальность стрельбы с открытым и оптическим прицелами – 400 м; с ночным прицелом – 300 м. На указанных дальностях обеспечивает гарантированное поражение целей в бронежилетах 1–2 уровней защиты.
29
ГТД – грузовая таможенная декларация.
30
Цветной – так на уголовном жаргоне именуется сотрудник правоохранительных органов.
31
Автор предупреждает об опасности выполнения данного приема.
32
Геммолог – специалист-ювелир.
33
Кукушка (сленг) – конспиративная квартира.
34
ШТ – шифротелеграмма.
35
КИ – конфиденциальный источник.
36
З. Бжезиниский. Гигантская шахматная доска: господство Америки и его геостратегические императивы.
Читать дальше