Сказав эту двусмысленность, он чуть было не проговорился.
— За что Джек не был обязан нести ответ?
— За них обоих. И за отца и за сына. Я знаю, в ту пору ходили разные слухи, и не успел Джек еще успокоиться в могиле, как Лэнгстон принялся снова их распускать.
— Какие слухи?
Он поднял глаза, полные возмущения и одновременно печали.
— Не хочу даже о них говорить. Одно вранье.
— Слухи о том, что Джек сам убил Блевинса?
— Да. Все это выдумки.
— Готовы поклясться, что это неправда?
— Конечно, готов, — ответил он, петушась чуть больше, чем надо. — Могу поклясться не на одной Библии, а на целой куче. Я так и сказал профессору, да он мне все равно не верит.
Не верил и я.
— А дали бы вы согласие провериться на детекторе лжи?
— Значит, вы считаете, что я вру? И что старина Джек был убийцей? — Я обманул его надежды.
— А кто убил Джаспера Блевинса, если не Джек?
— Мало ли кто.
— Кого подозревали?
— Например, возле ранчо крутился какой-то странного вида субъект с бородой.
— Бросьте, Пеннел. Не верю я в эти россказни про бородатых бродяг. Я знаю, что Джек часто бывал на ранчо. А потом, я слышал, он поселил Лорел у Мейми Хейдждорн.
— Ну и что? Блевинсу его жена не была нужна. Он этого не скрывал.
— Вы знали Блевинса?
— Видел пару раз.
— А мертвым видели?
— Видел.
— Это был Блевинс?
— Клясться я бы не стал. — Он отвел глаза в сторону. — Миссис Блевинс утверждала, что это не он. А кому знать, как не ей?
— А что сказал мальчик?
— Ничего. Он молчал, как рыба.
— Весьма кстати, а?
Пеннел встал, взявшись за пистолет.
— Мне надоел этот разговор. Джек Флайшер был мне за старшего брата. Он сделал из меня мужчину.
— А я-то все думал, кто в этом виноват?
Выругавшись, Пеннел вытащил пистолет. Я вышел.
Он остался на месте, но мне было как-то не по себе. Второй раз за день мне угрожали пистолетом. Рано или поздно ему суждено выстрелить.
Я перешел через улицу в «Родео-отель» и спросил у портье, где можно разыскать Мейми Хейдждорн.
Он посмотрел на меня с улыбкой.
— Мейми ушла от дел.
— Очень хорошо. Мне надо с ней поговорить.
— Понятно. Она живет на той дороге, что ведет в Сентервиль. В большом кирпичном доме. В той части города других таких домов нет.
Я выбрался из города, проехал мимо стадиона и стал подниматься в гору. Дом из красного кирпича разместился наверху, возвышаясь над окрестностью. День стоял пасмурный, низко плыли облака, и в океане, как в тусклом зеркале, отражалось хмурое небо.
По засыпанной гравием дорожке я добрался до дома и постучался в дверь. Открыла мне латиноамериканка в черном форменном платье и белой наколке с черным бархатным бантом на голове. Давно уже мне не доводилось видеть одетую в форму горничную.
Она начала было расспрашивать меня, кто я и что и зачем пожаловал, но ее перебил раздавшийся из комнаты женский голос:
— Пускай войдет. Я с ним поговорю.
Горничная ввела меня в комнату, обставленную резной викторианской мебелью и вполне соответствующую тому чувству, какое я испытал, когда приехал на север округа: мне казалось, что я вернулся в довоенные времена.
И при виде Мейми Хейдждорн это ощущение только усилилось. Она была миниатюрной женщиной, и, когда сидела на диване, ее ноги в золоченых туфельках не доставали до паркета. На ней было довольно строгого покроя платье со стоячим воротником. Ее высокая грудь вздымалась, как у зобастого голубя. Завершали портрет нарумяненное в мелких морщинах лицо и волосы, или парик, чудовищно рыжего цвета с переливами. Однако мне понравилась заигравшая на ее лице улыбка.
— Что вас интересует? — спросила она. — Садитесь и расскажите Мейми.
И подняв руку, на которой сверкнул бриллиант, указала мне на диван рядом с ней.
— Вчера вечером в Сентервиле я разговорился с неким Элом Симмонсом. Он сказал, что вы знали Лорел Блевинс.
— Эл зря так много болтает, — оживленно отозвалась она. — Но, по правде говоря, я очень хорошо знала Лорел. Она жила у меня после смерти мужа.
— Значит, под поездом погиб ее муж?
Она ответила не сразу.
— Насчет этого у меня нет уверенности. Официально это не было доказано.
— Почему?
Она обеспокоенно задвигалась. Платье ее зашуршало, и от него донесся запах лаванды. Нервы у меня были так натянуты, что само прошлое, казалось мне, зашевелилось в своем саване.
— Мне бы не хотелось портить Лорел жизнь. Мне она всегда нравилась.
— Значит, вас должно огорчить известие о ее смерти.
Читать дальше