Их внешний вид нисколько не выдавал это. Они походили на кого угодно, только не на агентов Федерального бюро расследований. Они не носили свободных плащей или низко надвинутых на глаза широкополых шляп. Их револьверы не выпячивались из-под пиджаков. Они не двигались кошачьей поступью и ни за кем украдкой не следили.
Фредерик Нортон представлял из себя дородного сорокапятилетнего мужчину в сером костюме в елочку и аккуратной серой фетровой шляпе. Его белоснежная рубашка была плотно заколота у воротничка изящной золотой булавкой. Он носил узкий голубой галстук с элегантной золотистой вышивкой. И походил на усталого бизнесмена, чей самолет сделал вынужденную посадку в Норфолке вместо Палм-Бич, куда он направлялся. Его толстые щеки и холодные глаза усиливали сходство.
Мэтью Диксон на вид мог быть секретарем Нортона. Он был в помятом коричневом твидовом костюме без шляпы. Волосы он носил коротко остриженными по моде, к которой пристрастился в колледже и на юридическом факультете. У него были светло-голубые глаза и нос, придающий ему легкое сходство с мопсом. Он приближался к тридцати, но мог сойти за первокурсника и часто сходил.
Двое мужчин сошли с самолета и сели в ожидающий их джип.
В джипе сидели водитель и старший лейтенант. Офицер поздоровался за руку с агентами, отдал короткий приказ водителю и откинулся на сиденье. Джип пересек поле и направился к военно-морской базе.
— Вы раньше бывали в Норфолке? — спросил Нортона старший лейтенант.
— Нет.
— Славный городок, — офицер попытался завязать разговор. — Он вам понравится.
— Да? — спросил Нортон.
— Я думаю, что да.
— Я рад. — Нортон опустил руку во внутренний карман пиджака и достал кожаный портсигар. Он осторожно вынул и развернул одну сигару. Из кармана жилетки извлек маленькие серебряные ножницы, которыми ловко отстриг кончик сигары. Он не предложил сигару Диксону, потому что знал, что тот не курит. Он не предложил сигару старшему лейтенанту, потому что знал, что их взаимоотношения закончатся, как только они достигнут корабля. Ему совершенно не хотелось тратить хорошую сигару на человека, которого он больше никогда не увидит. Он закурил и расслабился, глядя в окно. Джип тем временем проезжал по чистым, опрятным улицам городка.
— Да, — сказал старший лейтенант. — Я думаю, вы получите удовольствие от вашего пребывания здесь.
Нортон затянулся сигарой и ничего не ответил.
— В городе есть что делать? — спросил Диксон. Его голос в противоположность мальчишеской внешности был глубоким и звучным.
— Всегда найдется что делать, если знаешь, где искать, — сказал офицер.
— А вы знаете, где искать? — поинтересовался Нортон.
— Я служу здесь уже три года, — старший лейтенант вежливо улыбнулся.
— Вы заслужили Морской Крест, — заметил Нортон, разглядывая его нашивки.
Лейтенант не знал, что на это ответить. Он на секунду уставился на Нортона, а затем впал в молчание до конца поездки.
"Сайкс" выглядел неплохо: длинные ровные линии, весь ощетинившийся стволами пушек. Случайный человек, который не смог бы отличить крейсер от торпедного катера, подумал бы, что "Сайкс" — боевой сверхмощный линкор.
Но это был не линкор, это был эскадренный миноносец — в самом названии чувствовалась его огромная разрушительная сила.
Джип подъехал к трапу, и офицер на прощание пожал руки Диксону и Нортону.
— Ну, — сказал Диксон, — вот и пароход.
— Корабль, — поправил Нортон. — Если эти слабоумные из ВМС услышат, как ты называешь его пароходом, они тебя под килем протащат. — Он пыхнул сигарой и оценивающе посмотрел на мощный элегантный корабль. Прочистил горло, фыркнул, бросил окурок сигары в воду и начал подниматься по сходням.
Диксон шел сразу за ним. У поручней уже собралась толпа матросов. Нортон не обратил на них никакого внимания. Он шел с опущенной головой, изучая деревянный настил сходней. Он не поднял головы, пока не оказался на шканцах и его глаза не встретились с улыбающимся лицом херувима, которое принадлежало младшему лейтенанту Лепажу.
— Господин Нортон? — Лепаж протянул пухлую веснушчатую руку. — Господин Диксон?
— Да, — коротко сказал Нортон.
— Младший лейтенант Лепаж, дежурный по кораблю.
— Здравствуйте.
— Капитан ждет вас, господа. Я доложу, что вы прибыли.
— Спасибо.
Лепаж поднял трубку переговорного устройства, сказал что-то в микрофон и повернулся к агентам.
— Он примет вас сейчас. Он в кают-компании. — Лепаж щелкнул пальцами старшине-артиллеристу, который стоял около него вытянувшись, ожидая распоряжении. — Отведи этих господ в кают-компанию.
Читать дальше