Ячменная или пшеничная лепешка.
К. Н. Дуглас. Черная часовня (пер. Т. Хованской).
«Пинк» имеет в английском языке значение «розовый» (pink).
Проститутки ( фр. ).
Эмма Хардинг-Бриттен (1823–1899) – американская спиритуалистка британского происхождения, автор канонических семи принципов спиртуализма; была высоко ценима А. Конан Дойлом.
Пер. Н. Емельянниковой.
Популярная песня на стихи Роберта Бёрнса.
«Город умников» – шутливое название Нью-Йорка.
Популярная песня времен «Золотой лихорадки» о девушке, дочери золотоискателя.
Сольный матросский танец.
Пер. М. Бессараб.
Штаб-квартира независимой организации Демократической партии в Нью-Йорке.
Альфонс Бертийон (1853–1914) – французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации.
Порода комнатных собак, которая была популяризирована королем Карлом Вторым.
Улица в центральной части Лондона, на которой находятся важнейшие министерства и другие правительственные учреждения.
Энни Оукли (1860–1926) – женщина-ковбой, отличавшаяся меткостью стрельбы, звезда в шоу «Дикий Запад» Буффало Билла.
Строка из «Духовных стихотворений» Джона Донна (1572–1631), английского поэта и священника (пер. Г. Кружкова).
Мой Бог на Небесах! ( нем. )
Улица в Нью-Йорке, в нижней части Манхэттена, которая является центром района трущоб, ночлежек и питейных заведений; нью-йоркское дно.
Имена 400 самых состоятельных людей США, которые публиковались в нью-йоркском «Социальном регистре».
Дом свиданий ( фр. ).
Лилли Лэнгтри (1853–1929) – знаменитая английская актриса, прозванная Джерсийской Лилией.
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
«Шесть жен Генриха VIII» ( фр. ).
Прозвище добровольческого кавалерийского полка под командованием Теодора Рузвельта.
Имеется в виду картина Джеймса Уистлера (1834–1903) «Аранжировка в сером и черном. Мать художника».
Название вымышленной страны великанов в «Путешествиях Гулливера» Джонатана Свифта.
Каролина Вебстер Астор, королева нью-йоркского высшего света, приглашала на свои ежегодные балы ровно 400 гостей.
Персонаж сказки братьев Гримм.
Полусвет ( фр. ).
Универмаг в Нью-Йорке, который считается крупнейшим в мире.
Уильям «Босс» Твид (1823–1878) – сенатор Нью-Йорка, известный своей беспринципностью.
Деревня под Лондоном, до конца XVII века служившая официальным местом казней.
Безутешна ( фр. ).
Элиза Рашель Феликс (1821–1858) – французская актриса.
Неловкая, неуклюжая ( фр. ).
У. Шекспир. Буря (пер. М. Донского).
Герцогиня ( фр. ).
Цит. в пер. Т. Лещенко-Сухомлиной.
Мадам Рестелл (1812–1878, наст. имя Энн Ломан) – известная распространительница контрацептивов и специалист по нелегальным абортам.
Роковая женщина ( фр. ).
Магазин одежды и текстиля, открытый в Лондоне Артуром Либерти в 1875 году.
Джон Филип Суза (1854–1932) – американский композитор и дирижер, «король маршей».
Кличка огромного слона в цирке Барнума и Бейли в конце XIX – начале XX веков.
Аделина Патти (1843–1919) – итальянская оперная дива, колоратурное сопрано.
Пер. М. Литвиновой.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу