Здравствуйте, мой друг (франц.).
Как? (франц.).
И все же (франц.).
Промаха (франц.).
Точно (франц.).
Дюжина (франц.).
Черт подери! (франц.).
Фронтиспис — лист перед первой страницей книги, на котором обычно помещают фото автора или рисунок, отражающий идею произведения, и т.д.
белая горячка (лат.)
Тель — холм из остатков древних строений и напластований культурного слоя, возникали в течение тысячелетий.
опасная (фр.)
Вудхаус Пелем Гренвилл (1881—1975) — писатель, изображавший жизнь аристократического общества в комическом свете.
Бой — Традиционное название мальчиков-слуг в бывших английских колониальных владениях.
Сара Гэмп — персонаж романа Ч.С. Диккенса (1812—1870) “Жизнь и приключения Мартина Чезлвита”, медицинская сестра.
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.
принеси воды (араб.)
Китс Джон (1795—1821) — английский поэт-романтик.
“Зачем, о рыцарь, бродишь ты…” — Стихотворение Джона Китса “Бессердечная красавица” (1819), перевод В. Левика.
Тутанхамон — египетский фараон ок. 1400—1392 годов до н.э. из XVIII династии. Его гробница раскопана X. Картером в 1922 году, содержит ценные памятники древнеегипетской культуры.
Ассирийцы — народ древнего государства на территории современного Ирака, завоевавший обширные территории Месопотамии, Передней Азии и Египта.
Аккад — древний город в Месопотамии, существовавший в 24—22 веках до н.э. (на территории современного Ирака).
Терракота — изделия из обожженной глины, не покрытые глазурью.
Сейчас (араб.)
Спинномозговой менингит — гнойное или серозное воспаление оболочек спинного мозга; проявляется головной болью, рвотой, расстройством сознания и др.
святой отец (фр.)
Довольно! (фр.)
Все-таки (фр.)
Начнем! (фр.)
Ну и что же? (фр.)
Леди Эстер Стенхоуп (1776—1839) — племянница известного государственного деятеля сэра Уильяма Питта (1759—1806), одна из образованнейших и просвещенных женщин Англии XVIII века.
Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет. Его имя стало символом долголетия.
Линда Кондон — героиня одноименного романа Д. Хердесхаймера (1880—1954).
Яго — коварный злодей из трагедии Вильяма Шекспира “Отелло”.
избитых выражений (фр.)
Наконец (фр.)
И ничего более серьезного? (фр.)
нежные отношения (фр.)
Это снова я (фр.)
Саманный кирпич — сырцовый кирпич из глины с добавлением резаной соломы, мякины и др. Строительный материал, с древности распространенный в безлесных районах.
ловкость (фр.)
Золотой век — в представлениях многих древних народов самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, но подвержены смерти, приходившей к ним как сладкий сон.
Второе пришествие — в христианской мифологии второе появление Христа на Земле в “конце века” (по завершении земного существования человечества) для проведения Страшного суда.
Смальта — цветное непрозрачное стекло в виде кубиков или пластинок.
по правде сказать (фр.)
понимаю (фр.)
Декан — Духовный сан.
Экзерсисы — упражнения (лат.) .
дитя мое (фр.)
Несчастная женщина (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Какое несчастье, коллега! (фр.)
Тель-Котчек, Абу-Кемаль, Деир-эз-Зор — города на Востоке современной Сирии на реке Евфрат.
Читать дальше