Агата Кристи - Том девятый. Выпуск II

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Том девятый. Выпуск II» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Том девятый. Выпуск II: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Том девятый. Выпуск II»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Содержание:
1. КОНЕЦ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ГЛУПОСТИ
2. МИССИС МАКГИНТИ С ЖИЗНЬЮ РАССТАЛАСЬ

Том девятый. Выпуск II — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Том девятый. Выпуск II», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

22

Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

23

простите (фр.)

24

Адюльтер — супружеская неверность.

25

Спенсер Эдмунд (ок. 1552—1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».

26

Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.

27

Крещендо — музыкальный термин: «усиливая, возрастая» (о силе звука; ит .), форте — громко (ит.) , диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.) , раллентандо — замедляя (ит.) .

28

Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.

29

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

30

Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.

31

Кьюпи — kewpi doll (англ.) . — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.

32

Вот (фр.)

33

Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивыми цветами.

34

Сиддонс Сара Кембл (1755—1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.

35

друг мой (фр.)

36

мой дорогой (фр.)

37

Надежда (фр.)

38

балаган (фр.)

39

Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.

40

Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.

41

Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.

42

Женщины? (фр.)

43

«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.

44

Потрясающая женщина (фр.)

45

Хорошо же! (фр.)

46

Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1557—1580 годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства.

47

Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающее к ней. Предназначен для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.

48

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775—1851) — английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа.

49

«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII века Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 года, прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.

50

Ну да (фр.)

51

Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.

52

чистосердечие (лат.)

53

«Челси» — Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский, производился в этом районе Лондона в 1743—1769 годах.

54

«Дерби» — Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.

55

Политура — спиртовой лак с прибавлением смолистых веществ, употребляемый для полировки.

56

«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий.

57

Тафта — тонкая глянцевитая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.

58

Поразительно! (фр.)

59

семьи (фр.)

60

владелицы (фр.)

61

Скука ( фр. ).

62

Мой дорогой ( фр. ).

63

Мой друг ( фр. ).

64

Бедлам – старейшая психиатрическая лечебница в Лондоне.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Том девятый. Выпуск II»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Том девятый. Выпуск II» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Том шестой. Выпуск II
Агата Кристи
Агата Кристи - Том пятый. Выпуск II
Агата Кристи
Агата Кристи - Том третий. Выпуск II
Агата Кристи
Агата Кристи - Том второй. Выпуск II
Агата Кристи
Агата Кристи - Том первый. Выпуск II
Агата Кристи
Агата Кристи - Том 10
Агата Кристи
Агата Кристи - Том 6
Агата Кристи
Отзывы о книге «Том девятый. Выпуск II»

Обсуждение, отзывы о книге «Том девятый. Выпуск II» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x