— Так, значит, смерть Коко была несчастным случаем?
— Полагаю, что этот несчастный случай в какой-то степени тоже дело рук Дэвидсона. Она была зла на Кроншоу — из-за его упреков и из-за кокаина, который он у нее забрал. Дэвидсон дал ей кокаину и, видимо, посоветовал увеличить дозу, чтобы досадить «старине Крончу».
— Еще один вопрос, — не утерпел я. — Занавес и ниша. Как вы о них узнали?
— Mon ami, да это же совсем просто. В кабинете все время сновали туда-сюда официанты, следовательно, тело не могло долго лежать там, где его нашли — на полу посреди комнаты. Оно должно было быть где-то спрятано. Я предположил, что в кабинете была ниша, закрытая занавеской. Дэвидсон оттащил туда тело, потом отправился в ложу, покрасовался там перед всеми, затем снова прошел в кабинет, вытащил тело на середину комнаты и спокойненько покинул Колоссус-Холл. Все было сделано очень тонко! Человек он, конечно, весьма умный.
И хотя мой друг на этот раз удержался от реплики вроде «Но до Эркюля Пуаро ему далеко!», она явственно читалась в его зеленых глазах.
Имеются в виду события, описанные в романе А. Кристи «Таинственное происшествие в Стайлз».
Сомма — река на севере Франции, где во время Первой мировой войны союзники (Антанта) провели крупную наступательную операцию против Германии с огромными потерями с обеих сторон.
Знаменитого дела (фр.).
«Дейли-Ньюсмангер» («Сплетник») — газета бульварного толка, основана в 1904 году.
Друг мой (фр.).
Скотленд-Ярд (буквально: Шотландский двор) — центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне. По названию части Уайтхоллского дворца, где в давние времена останавливались во время своих визитов в Лондон шотландские короли.
Не правда ли, друг мой? (фр.).
Досье (фр.).
Олбани (по титулу одного из бывших владельцев герцога Йоркского и Олбанийского) — фешенебельный дом на улице Пикадилли, построен во второй половине XVIII века. Там жили Байрон, Т. Маколей, У. Гладстон.
Продолжайте! (фр.).
Распространенный в Италии в XIV–XVIII веках жанр. Его характерная особенность — наличие типажей масок и гротескная манера исполнения.
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный как район художников.
Котильон — бальный танец французского происхождения, объединяет вальс, мазурку, польку и др.
Неплохое дельце! (фр.).
Финифть — эмаль, наносимая на металлическое изделие с художественной целью.
Боже мой! (фр.).
Вот и они! (фр.).
Брыжи — выпуск на груди в виде оборок.
Ловелас — волокита, соблазнитель женщин; по имени героя романа «Кларисса, или История молодой девушки» английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761).
Хорошо! (фр).
Вот именно (фр.).
Развязку (фр).
Спасибо (фр).
До свидания (фр.).
Ну (фр.).
Буффон — шут.
Изысканный (фр).
Что ж (фр.).
Ну что ж (фр.).