— И больше ничего не найдено?
— Нет.
— Я имею в виду: тела премьер-министра? Нет? Тогда есть надежда. Но это странно… Почему, попытавшись убить его утром, они теперь стараются сохранить ему жизнь?
Сэр Додж недоуменно покачал головой.
— Ясно одно. Они готовы любой ценой помешать его присутствию на конференции.
— Если премьер-министр жив, он на ней будет. Бог даст, еще не слишком поздно. А теперь, мосье, расскажите мне все — с самого начала. Мне нужно знать также и об этой утренней стрельбе.
— Прошлой ночью премьер-министр в сопровождении одного из секретарей, капитана Дэниелса…
— Который сопровождал его и в последней поездке?
— Да. Так вот, они выехали в Виндзор [7] Имеется в виду Виндзорский замок, одна из официальных загородных резиденций королевской семьи.
, где премьер-министр был удостоен аудиенции. А на следующее утро они возвращались в город, тогда-то все и случилось.
— Одну минутку, если позволите. Кто такой этот капитан Дэниелс? У вас ведь есть на него досье?
Лорд Эстер улыбнулся.
— Я знал, что вы спросите, но о нем известно не так уж много. Он не из знатной семьи, служил в английской армии… Обладает исключительными способностями к языкам, вследствие чего совершенно незаменим как секретарь. Знает, как мне помнится, чуть ли не семь языков. Потому премьер-министр и выбрал его для поездки во Францию.
— Родственники в Англии?
— Две тетки. Миссис Эверард, проживающая в Хэмпстеде [8] Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни.
, и мисс Дэниелс, где-то недалеко от Аскота [9] Аскот — городок под Виндзором, где проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в английской светской жизни.
.
— Аскот? Это ведь рядом с Виндзором, не так ли?
— Мы проконтролировали это обстоятельство. Ничего не дало.
— Следовательно, капитан Дэниелс, по-вашему, вне подозрений?
— Мосье Пуаро, — ответил лорд Эстер с легкой горечью. — В настоящее время я счел бы легкомыслием объявить хоть кого-нибудь вне подозрений, кого бы то ни было.
— Très bien [10] Прекрасно (фр.).
. Насколько я понимаю, милорд, из этого следует, что премьер-министр должен был находиться под неусыпной охраной, практически исключающей всякую возможность покушения?
Лорд Эстер кивнул.
— Это так. За машиной премьер-министра неотступно следовала другая, полная агентов в штатском, причем об этой предосторожности не знал даже сам Макадам. Он начисто лишен чувства страха и вполне способен самолично отослать сопровождение. Полиция, разумеется, тоже принимает — точнее, принимала — меры: шофер премьер-министра, О’Мерфи, их человек.
— О’Мерфи? Это ведь ирландская фамилия, правда?
— Да, он родом из Ирландии.
— Из какой ее части?
— Графство Клэр, я полагаю.
— Tiens! [11] Каково! (фр.).
Однако продолжайте, милорд.
— Премьер сел в закрытую машину, Дэниелс уселся рядом, и они тронулись в Лондон. Вторая машина, как обычно, следовала за ними на некотором расстоянии. К несчастью, по неизвестной нам причине машина, в которой находился премьер-министр, свернула с главной дороги…
— Это случилось на развилке? — вставил Пуаро.
— Да, но откуда вы знаете?
— О, c’est évident! [12] О, это же очевидно! (фр.).
Продолжайте.
— Так вот, по неизвестной нам причине машина премьер-министра свернула с главной дороги. Сопровождение, не подозревая об этом, проследовало дальше. Как только машина премьер-министра выехала на безлюдную дорогу, перед ней выросла группа людей в масках. Шофер…
— Наш храбрый О’Мерфи, — задумчиво пробормотал Пуаро.
— Да. Шофер от неожиданности нажал на тормоза. Премьер-министр высунулся из окна, и тут же прозвучали выстрелы — два выстрела. Первый оцарапал ему щеку, второй, к счастью, вообще не достиг цели. Шофер, опомнившись, тут же рванулся с места и прорвался сквозь нападавших.
— Они могли погибнуть! — вскрикнул я, содрогнувшись.
— Премьер запретил поднимать какой-либо шум в отношении полученного им ранения. Заявил, что это просто царапина. Заехал по дороге в сельскую больницу, где рану обработали и перевязали — инкогнито, разумеется. Потом, как ни в чем не бывало, руководствуясь ранее составленным графиком, отправился на Чаринг-Кросс [13] Чаринг-Кросс — железнодорожная станция в лондонском Вест-Энде.
, где его ждал специальный экспресс до Дувра [14] Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
, и, после объяснений, состоявшихся между капитаном Дэниелсом и не на шутку обеспокоенной полицией, выехал в Дувр. Там он поднялся на борт ожидавшего его эсминца, а в Булони, как вы уже знаете, его ожидала служебная машина с британским флагом — в точности такая, какой ей и следовало быть, только подставная.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу