– Мистер Хадерли? – спросил он с немецким акцентом. – Мне рекомендовали вас, мистер Хадерли, как человека, не только являющегося специалистом в своей профессии, но и умеющего хранить тайну.
Я поклонился, польщенный этими словами, как и всякий молодой человек, которого бы так хвалили.
– Могу узнать, кто дал мне такую хорошую аттестацию? – спросил я.
– Ну, может быть, лучше не говорить этого вам теперь. Из того же источника я знаю, что вы сирота, не женаты и живете в Лондоне один.
– Все это совершенно верно, – ответил я. – Но извините, я не понимаю, какое отношение это может иметь к моим профессиональным качествам. Ведь вы желаете говорить со мной по делу?
– Несомненно. Но вы сами увидите, что это имеет отношение к тому, о чем я буду говорить. У меня к вам профессиональное дело, но при этом требуется полная тайна, понимаете, абсолютная тайна, а этого скорее можно ожидать от одинокого человека.
– Если я дам вам обещание сохранить вашу тайну, то можете быть уверены, что сдержу слово, – сказал я.
Он пристально взглянул на меня. Никогда не случалось мне видеть более вопросительного и подозрительного взгляда.
– Так вы даете обещание? – наконец проговорил он.
– Да, даю.
– Полное молчание до визита к нам, во время его и после? Ни слова о деле, ни устно, ни письменно?
– Я уже дал вам слово.
– Отлично.
Он вдруг вскочил с места, пролетел, как молния, через комнату и распахнул дверь. Коридор был совершенно пуст.
– Все в порядке, – сказал он, возвращаясь на место. – Клерки очень часто интересуются делами своих начальников. Теперь мы можем беседовать спокойно.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Фиакр (франц. fiacre) – наемный городской экипаж на конной тяге, использовавшийся в странах Западной Европы как такси до изобретения автомобиля.
О международном праве (лат.).
Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши
Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь.
[
Гораций. Сатиры, I, строки 66–67.]
Дурной вкус ведет к преступлению.
Нет более несносных дураков, чем те, которые обладают умом.
Мы привыкли, что люди насмехаются над тем, чего не понимают.
Кстати ( фр. )
Самый узнаваемый символ масонства.
Все неизвестное представляется величественным (лат.).
Испанский скрипач и композитор.
Ростовщик.
Человек – ничто, произведение – все (фр.).
Сердечное дело (фр.).
Вот и все (фр.).
Хафиз Ширази (ок. 1325–1389/1390) – знаменитый персидский поэт и суфийский шейх, один из величайших лириков мировой литературы.
Ремесло ( фр .).
Посмотрим ( фр .).
Рэт – крыса ( англ .).
Английский эссеист и опийный наркоман XIX века Томас Де Куинси.
Книжный формат in octavo – размер, при котором на типографском листе размещаются 16 страниц книги размером 20–25 см в высоту.
Английские врачи-убийцы.