Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса « Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим » , ханжа и лицемер.
В повести Р.Л.Стивенсона « Странная история доктора Джекила и мистера Хайда » рассказывается как ученый Джекил научился высвобождать из себя злое начало, превращаясь в жестокого урода Хайда.
Оппенхайм, Эдуард Филип (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.
Гувер, Роберт (1874–1964) — 31-й президент США (1929–1933).
Кули — грузчик-китаец.
Бедлам — обиходное название психиатрической лечебницы Святой Марии Вифлеемской в Лондоне (Bedlam — искаженное Bethelem — Вифлеем), в переносном значении сумасшедший дом.
Персонаж « Баллады о Робине Гуде » .
Твин-Хилл — Холмы-Близнецы (англ.).
Откровения Иоанна Богослова — последняя книга Нового Завета.
Уолт Уитмен (1819–1892). « Песня о себе » из сборника « Листья травы » . Пер. К. Чуковского.
Песня из пьесы У. Шекспира « Как вам это понравится » . Акт II, сцена 5.
Цитата из пьесы английского драматурга Джона Флетчера (1579–1625) « Кровный брат, или Ролло, герцог Нормандский » , написанной им в соавторстве с Беном Джонсоном (1573–1637), Джорджем Чепменом (1559–1634) и Филипом Мэссинджером (1583–1640).
О жизнь, горе долго, счастье кратко! (лат.)
Шекспир У. « Генрих VI » . Часть III, акт I, сцена 4. Пер. Е. Бируковой.
День матери — праздник, отмечаемый во второе воскресенье мая.
В данном романе Лисы, Лисята, Лисьи норы и пр. происходят от фамилии Фокс, что по-английски означает «лисицу».
Зеро — японский истребитель «Мицубиси А6М».
«Р-40» — американский истребитель «Кертисс Р-40» «Военный ястреб».
«Р-38» — американский истребитель-перехватчик «Локхид Р-38» «Молния».
Таракан Арчи и кот Мехитабль — литературные персонажи, придуманные американским журналистом и драматургом Робертом Маркизом (1878–1937). Эти имена автор начинал со строчных букв.
«Гарвардская классика» — пятидесятитомное собрание лучших произведений мировой литературы, издававшееся в начале XX в.
Парриш, Максфилд (1870–1966) — популярный американский иллюстратор и художник.
Наперстянка (англ. foxglove, лисья рукавица) или дигиталис, — лекарственное растение.
День памяти павших в Гражданской, испано-американской и других войнах отмечается в США 30 мая.
Громкое дело (фр.).
Жавер — персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные».
Палимпсест — в древности или раннем Средневековье рукопись, написанная после счистки с пергамента первоначального текста.
По поводу двух стаканов виноградного сока мне был задан интересный вопрос, ответ на который — пусть и не имеющий прямого отношения к результатам приведенных рассуждений, — тем не менее будет представлен, хотя бы ради тех немногих читателей, которых мучают подобные тонкости. // Вот этот вопрос: а если из кувшина наливали сок два раза и в разные моменты времени, то почему на стенках кувшина не обнаружено второй линии осадка? Что случилось с линией осадка, которая должна была образоваться после того момента, когда Баярд налил сок Джессике, и до того, как неизвестный посетитель налил сок для себя? // Вопрос справедливый, и ответ на него какое-то время от меня ускользал. Но затем я понял, что должно было произойти, и, слегка расшевелив память Баярда Фокса, получил от него подтверждение моей догадки. // «Потерянная» линия осадка, возникшая после первого выпитого стакана, была выше следующей, то есть находилась ближе к горлышку кувшина. Споласкивая кувшин, Баярд, вероятно, помогал себе другой рукой, хотя и не очень старательно. Он просунул пальцы в горло кувшина и сделал круговое движение. В результате верхняя линия осадка была стерта, а нижняя сохранилась — он до нее не достал. Если бы Баярд действовал более основательно и потер бы ежиком внутреннюю поверхность кувшина до самого дна, дальше нижней линии осадка, то и эта линия тоже была бы стерта… и решение загадки двенадцатилетней давности не было бы найдено. (Примеч. Эллери Квина.)
Читать дальше