Бог из машины (лат.) — в античной драме бог, который сверхъестественным вмешательством решал все проблемы; в переносном смысле — средство, способное разом избавить от затруднений.
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, признававший допустимость использования любых средств ради укрепления государства.
Согласно греческому преданию, сиракузский тиран Дионисий I предложил на один день престол своему фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных. В разгар пира Дамокл увидел над головой обнаженный меч, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия тирана. В переносном смысле дамоклов меч — постоянная угроза.
Оппенхайм, Эдуард Филлипс (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.
Ганди, Мохандас Карамчанд (1869–1948) — лидер и идеолог индийского национально-освободительного движения, прозванный Махатмой («Великой душой»).
Кобольд — в германском и скандинавском фольклоре фантастическое существо, аналогичное гному или домовому.
См. роман «Трагедия Икс».
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский литератор и лексикограф.
Следовательно (лат.).
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Король Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», старый жизнелюб, толстяк и обжора.
Гхарри-валла — индийский возница.
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».
Прима-балерина (фр.).
Сир, Публилий (I в. до н. э.) — римский мимический поэт сирийского происхождения, прославившийся остроумными изречениями.
Вместе (лат.).
В предыдущее состояние (лат.).
Имеете доступ (фр.).
Шекспир У. Сонет № 35. Перевод Б. Пастернака.
Татт, Эфраим — адвокат и детектив, герой произведений американского писателя Артура Чини Трейна (1875–1945).
Блэкстоун сэр Уильям (1723–1780) — английский юрист.
Маньяк-детоубийца, орудовавший в Дюссельдорфе, на западе Германии, в 1929 г.
Роман (фр.).
Бэнши — в ирландском фольклоре дух, чьи вопли предвещают смерть.
Браммелл, Джордж Брайан (Красавчик) (1778–1840) — британский щеголь и законодатель мод.
Способ действий (лат.).
Феникс — в фольклоре многих народов волшебная птица, сжигающая себя в старости и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной.
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).
Квазимодо — горбун звонарь из романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».
Василиск — мифологическое чудовище, способное убивать взглядом.
Ласкар — матрос-индиец.
Мерлин — волшебник в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Весталки — в Древнем Риме жрицы богини домашнего очага Весты, дававшие обет безбрачия.
Филистимляне — народ, населявший с XII в. до н. э. юго-восточное побережье Средиземного моря и враждовавший с иудеями.
То есть (лат.).
Клецка (ит.). (Здесь и далее примеч. пер.)
Tоска — героиня одноименной оперы Джакомо Пуччини (1858–1924).
«Я жила ради искусства, я жила ради любви» — ария Тоски из IV акта оперы.
Да (ит.).
Чио-Чио-сан — героиня оперы Дж. Пуччини «Мадам Баттерфляй».
«Ясный день, желанный» — ария Чио-Чио-сан.
Лейтенант Пинкертон — персонаж оперы «Мадам Баттерфляй».
Яичница с перцем (ит.).
Тосканини, Артуро (1867–1957) — итальянский дирижер.
Много, много (ит.).
Дорогая (ит.).
Малышка! (ит.)
Ки-Уэст — остров на юге штата Флорида в Мексиканском заливе.
Пьюджит — залив Тихого океана на северо-западе штата Вашингтон.
Ричард II (1367–1400) — король Англии в 1377–1399 гг.
Читать дальше