Стэндиш, Майлс (ок. 1584–1656) — британский поселенец в Массачусетсе, военный лидер Плимутской колонии.
Эндикотт, Джон (1588?–1665) — губернатор колонии в Массачусетсе в 1644–1665 гг.
Олдем, Джон (1592–1636) — британский поселенец в Массачусетсе, убитый индейцами вместе с семьей.
Даль, Роалд (1916–1990) — английский писатель.
Низкая протестантская церковь — направление в англиканской церкви, более радикальное в сравнении с Высокой церковью, сохраняющей многие католические ритуалы.
Серебряные изделия, изготавливаемые в Шеффилде — городе в графстве Йоркшир на севере Англии.
«Наш город» — пьеса американского писателя Торнтона Уайлдсра (1897–1975).
Дефарж — персонаж романа Чарлза Диккенса «Повесть о двух городах», фанатичная и злобная французская революционерка.
Дафоу, Аллан Рой (1883–1943) — канадский врач-акушер, 8 мая 1934 г. добившийся успеха при родах женщины, произведшей на свет пятерых близнецов в городе Колландер, провинция Онтарио.
Роджерс, Рой (1911–1998) — американский киноактер, снимавшийся в вестернах.
Цитата из поэмы «Охота на Снарка» английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898), автора сказок «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
Евангелие от Луки, 6:31,36,37.
1 Книга притчей Соломоновых, 28:1.
Слова английской писательницы Джордж Элиот (Мэри Энн Эванс) (1819–1880).
Имеется в виду фраза жреца Лаокоона в «Энеиде» Вергилия: «Опасайся данайцев (т. е. греков), дары приносящих», которой он предупреждал троянцев, чтобы они не вносили в город деревянного коня, где прятались греческие воины. (Здесь и далее примеч. пер.)
Слово «mum» («мам») имеет в английском языке ряд значений — в том числе «мама» и «хризантема» (последний слог латинского наименования цветка — chrysanthemum).
Шиллинг — британская монета, равная двенадцати пенсам и упраздненная в 1971 г. Здесь и далее Эллен употребляет англицизмы.
Фартинг — существовавшая до 1968 г. самая мелкая английская монета, равная четверти пенса.
Комеи (Осахито) (1831–1867) — 121-й император Японии с 1846 г.
Мэйдзи (Муцухито) (1852–1912) — 122-й император Японии с 1867 г., в царствование которого были осуществлены величайшие в истории страны реформы.
Нежелательным лицом (лат.)
«Юнион Джек» — обиходное название флага Великобритании.
Главный констебль — английское название начальника полиции графства.
Файф, Данкан (1768–1854) — американский краснодеревщик.
Имеется в виду рассказ Эдгара По «Украденное письмо», где герой, похитивший письмо, хранил его на самом видном месте.
Валентайн, Джимми — взломщик сейфов, герой рассказа О'Генри «Обращение Джимми Валентайна».
Инталия — глубоко вырезанное изображение на отшлифованном камне или металле.
Непереводимая игра слов: mumblety-peg — игра в ножички (англ.).
Mum's the word! — ни гугу! (англ.)
Трайбализмы — племенные обычаи.
Гейнсборо, Томас (1727–1788) — английский художник.
Веджвуд — собирательное название фарфоровых изделий, изготовленных на предприятиях, основанных английским керамистом Джозайей Веджвудом (1730–1795).
Уиттиер, Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт.
Mummy — мумия (англ.).
Mummer — фигляр (англ.)
Mumbo jumbo — идол западноафриканских племен; в переносном смысле — предмет суеверного поклонения, фетиш.
Принятому в Англии слову «chemist» («аптекарь») в США соответствуют термины «druggist» (буквально «лекарственник») или «phar-macist» («фармацевт»).
Фулахи — кочевая народность смешанного негроидно-средиземноморского происхождения, обитающая в Судане.
Safe — «сейф» и «безопасный» (англ.).
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
Xадсон, Генри (?–1611) — английский мореплаватель, исследователь Северной Америки.
Читать дальше