Пайперу с его неоконченным средним образованием наверняка приходилось труднее, но с помощью старших товарищей он вполне мог далеко пойти.
– Конечно, – размышлял вслух Алек, – не исключено, что девушка сама предложила зимний сад в качестве удобного места для свидания. Но только не убеждай себя в виновности Джорджа Брауна, – добавил он, – до такой степени, чтобы забыть о других подозреваемых.
– Не буду, шеф. По крайней мере мы знаем, что этот парень садовник чист.
– А мы знаем?
– Так говорит мисс Дальримпл.
– Так полагает мисс Дальримпл, – с усмешкой поправил его Алек. – Не забывай, даже точки зрения мисс Дальримпл нуждаются в доказательствах.
Пайпер покраснел.
– Конечно, шеф. Я услыхал на кухне еще кое-чего, – поспешно продолжал он. – Вся семья из Окклз-Холла ведь пока у нас в подозреваемых, так ведь, шеф? Так вот, похоже, у мисс Роберты – это они на кухне промеж себя так мисс Парслоу кличут – шуры-муры с этим длинноволосым поэтом, что остановился в «Чеширском сыре».
– Правда? Любопытно. Если верить Дэй… мисс Дальримпл, мисс Парслоу – девушка живая, спортивная. Она не похожа на тех, кто служит утешением длинноволосым поэтам.
– Может, это тоже маскировка, – предположил Пайпер, к счастью Алека, не обративший внимания на его досадную оговорку. – А может, он что-то знает про убийство и ее шантажирует?
– Надо будет с ним побеседовать. Ты отлично поработал. А теперь, если только у тебя нет для меня еще чего-нибудь ценного, давай помолчим немного. Нужно все это обдумать. – Правда, следующие несколько миль он думал не о теориях Пайпера, а о вопиющем непрофессионализме Даннета. Всего за несколько часов пребывания в Чешире совсем еще зеленый констебль наметил несколько направлений следствия, которые Даннет должен был бы разрабатывать уже несколько дней. И как, скажите на милость, Алеку работать со старшим констеблем и начальником полиции графства, если все идет к конфликту? Как он может рассчитывать на их сотрудничество?
Прежде чем он успел придумать ответ на это вопрос, машина доехала до реки Ди, пересекла мост, и они оказались в городе Честере. Алеку доводилось бывать в этом старинном городке в бытность студентом-историком, поэтому он жалел о том, что попадает в историческое место исключительно по делу, меньше обыкновенного. Работа закидывала его в самые разные уголки страны, однако знакомился он больше не с историческими достопримечательностями, а с интерьерами полицейских участков.
Он вручил Пайперу квитанцию на сделанные Дэйзи фотографии.
– Заберешь их из проявки, – сказал он, – и будешь ждать меня в вестибюле управления.
– Будет сделано, шеф.
В здании полицейского управления графства Алека препроводили прямиком в кабинет старшего констебля. Вся мебель здесь была обтянута красной кожей, как и хозяин кабинета – по крайней мере видимая его часть, от воротничка и до редеющих волос. Бывший колониальный чиновник, совсем недавно назначенный на это место, он до сих пор поражался разнице применения закона в метрополии и ее заморских владениях.
– Полная белиберда, – буркнул тот. – Все эти формальности, адвокаты, обвинители, презумпции невиновности, незаконные аресты… А скажите, старший инспектор, вы еще не знакомы с этой женщиной, Парслоу? Ужасающий экземпляр, уж поверьте мне на слово, просто ужасающий. Лично я бы предпочел ей пару сотен взбунтовавшихся туземцев, честное слово.
Алек сбежал от него как мог быстро и направился на встречу с суперинтендантом, начальником отдела расследования преступлений. Мистер Хиггинботем, аккуратный, сухощавый йоркширец, едва укладывавшийся в полицейские требования к минимальному росту сотрудников, встретил его с нескрываемой радостью. Тихо-мирно дожидавшийся выхода на заслуженную пенсию, он оказался в треугольнике, вершины которого составляли неопытный начальник, халтурщик-подчиненный и влиятельная мегера. Алек ему не завидовал.
– Не могу сказать, чтобы я очень хотел звонить в столицу, – словно оправдываясь, сказал суперинтендант. – Пожалуй, я мог бы расхлебать эту кашу и сам, но я рад вашему предложению оказать помощь. Вот все, что мы собрали. – Он придвинул по столу к Алеку тощую папку. – Любая помощь, все, что в моих силах, – только попросите, мистер Флетчер.
– Благодарю вас, сэр. Разумеется, мы занялись эти делом исключительно вследствие вашего запроса о розыске коммивояжера, – это позволяло не озвучивать в деле имени Дэйзи. – Насколько я понял, прежде чем приехать в Окклсуич, он вел какие-то дела в Уитбери. Мне хотелось бы попросить вас направить кого-нибудь из ваших людей в Уитбери для поисков информации – не исключено, что нам удастся выйти на него с той стороны.
Читать дальше