— Но го видяхте съвсем ясно на лунната светлина?
— Да, видяхме го. Мога да се закълна, че в лицето приличаше на гузен пес. Чудя се какво общо може да има той със сър Робърт.
Холмс се поумълча.
— А кой се грижи за лейди Биътрис Фолдър? — попита той най-накрая.
— Камериерката й Кари Евънс. От пет години е на служба при нея.
— И несъмнено й е изцяло предана.
Господин Мейсън се размърда притеснено.
— Че е предана, предана е — отговори той след кратко мълчание. — Само че няма да ви кажа на кого.
— Гледай ти! — възкликна Холмс.
— Не обичам да се ровя в чужди тайни.
— Напълно ви разбирам, господин Мейсън. Положението е съвсем ясно. От това, което доктор Уотсън ми разказа за сър Робърт, разбирам, че нито една жена не е в безопасност около него. Не мислите ли, че недоразуменията между брата и сестрата са свързани с нещо такова?
— А, колкото до тази работа, тя се знае отдавна.
— Но е възможно лейди Биътрис по-рано да не е забелязвала. Да предположим, че внезапно е научила за връзката им. Поискала е да се отърве от тази жена. Брат й обаче не се е съгласил. Дамата страда от слабо сърце и практически не може да се движи самостоятелно. Тя не разполага с други средства да наложи волята си. Чуди се как да се отърве от омразната прислужница. Отказва да говори, цупи се, започва да пие. Разгневеният сър Робърт изпраща любимия й шпаньол надалеч. Така нещата си идват на мястото, нали?
— Е, може би да… донякъде.
— Точно така. А каква е връзката с нощните посещения в старото подземие? Нещо не се получава.
— Не, сър, не се получава. А и още нещо не мога да разбера. Защо му е притрябвало на сър Робърт да разравя трупове?
При тези думи Холмс направо подскочи в креслото.
— За това разбрахме едва вчера, след като ви писах. Вчера сър Робърт замина за Лондон, а ние двамата със Стивънс отидохме в подземието. Всичко си беше както обикновено, ваша милост, само дето в единия ъгъл намерихме останки от човешко тяло.
— Осведомихте полицията, надявам се?
Нашият посетител мрачно се усмихна.
— Как да ви кажа, сър, не мисля, че щяха да се заинтересуват особено. В ъгъла се търкаляха само черепът и няколко кости на човек, умрял преди векове. Може би дори и преди хилядолетие. Но по-рано тези кокали ги нямаше. Мога да се закълна, както ще се закълне и Стивънс. Някой наскоро ги бе захвърлил в ъгъла. Напълно съм сигурен, че преди там нямаше нищо.
— Какво направихте с тях?
— Ами оставихме ги, както си бяха.
— Много разумно сте постъпили. Казвате, че сър Робърт е заминал вчера. Върна ли се вече?
— Очакваме го днес.
— А кога сър Робърт пропъди кучето на сестра си?
— Точно преди седмица. Животинчето скимтеше пред къщичката, която покрива стария кладенец, а нея сутрин сър Робърт беше в особено лошо настроение. Така се нахвърли на кученцето, та си помислих, че направо ще му свети маслото. После господарят го даде на жокея Санди Бейн и му заповяда да занесе псето при стария Барне в „Зеленият дракон“, да не му се мяркало повече пред очите.
Известно време Холмс остана безмълвен и умислен. Пушеше най-старата и най-опушена от лулите си.
— Все още не разбирам какво искате от мен, господин Мейсън? — каза накрая. — Не можете ли да говорите по-определено?
— Може би това е по-определено, господин Холмс — отговори нашият посетител, извади от джоба си лист хартия, разгъна го внимателно и показа овъглено парче кост.
Холмс го разгледа с интерес.
— Къде го намерихте?
— В мазето, точно под стаята на лейди Биътрис, се намира пещта за отоплението на къщата. От някое време отоплението бе спряно, но сър Робърт се оплака, че му е студено, и настоя да го пуснем отново. Едно от моите момчета, Харви, свърши тая работа. Момъкът ми донесе това нещо същата сутрин, когато бе почиствал пещта. Намерил го, докато изгребвал пепелта. Не му харесала тази работа.
— И на мен не ми харесва — отговори Холмс. — Какво ще кажеш, Уотсън?
Парчето кост бе почти овъглено и все пак нямаше съмнение, каква е била анатомичната му функция.
— Горна част на човешка бедрена кост — заключих.
— Именно! — възкликна Холмс, изведнъж станал много сериозен. — По кое време вашият момък ходи при пещта?
— Зарежда я всяка вечер и след това си тръгва.
— В такъв случай всеки може да отиде там по което и да е време на нощта.
— Да, така е.
— Може ли да се влезе там отвън?
— Отвън може да се влезе само през една врата. Има и друга, но тя води към стълбището, което излиза в коридора, където е стаята на лейди Биътрис.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу