— Кто мог посчитать, что они нужны?
— Просто не представляю. Не Дик и не Гелерт. Они должны были знать, что в Эфесе мне змеи не нужны.
— А что нужно?
— Ничего. Я просто экспериментирую. Подумал, что можем попробовать кровавую баню Аттиса.
— В рамках культа Артемиды?
— Да, потом ее по временам почитали примерно тем же способом — под влиянием азиатских религий на колонистов.
— Понимаю. И где нам взять кровь, дитя мое?
— Ну, конечно, жертва должна быть — или как жрецы… Можем порезать себя ножами. Тебе нравится эта мысль?
— Восхитительно.
Миссис Брэдли бросила на него острый взгляд.
— А можем просто поднести дары природы и так далее, — продолжал сэр Рудри, указывая на очень маленькую смоковницу, растущую рядом с тем местом, где они сидели.
— Кажется, я понимаю.
Она скрипуче засмеялась — жутковатый звук в залитых солнцем безмолвных развалинах. Сэр Рудри вздрогнул.
— Какого ты мнения об истории с Ифигенией? — спросил он.
— У меня нет мнения по этому поводу.
— Ты, наверное, не помнишь этой истории?
— Я ее помню, дитя мое.
— Ну, так как же?
— Послушай, Рудри, нет нужды приносить в жертву Миган. Наверняка фотографии можно выкупить. Кроме того, я думаю, что Армстронг женат. Он просил у тебя руки Миган?
— Ты хочешь сказать — Ифигении, Беатрис. Нет, не просил. Но я думаю, что попросит.
— Тогда ты сможешь отказать.
— Я не могу допустить, чтобы эти фотографии были опубликованы.
— Никто от тебя этого не просит. Мужайся, мы их выкупим.
— Ты имеешь в виду, что ссудишь меня деньгами. Очень великодушно с твоей стороны, Беатрис. — Он расчувствовался, глаза наполнились слезами. — Если все это выплывет наружу, мне придется убить себя, ты это знаешь. И тогда утешением будет знать, что у Молли была хорошая подруга.
Миссис Брэдли захихикала и больно ткнула его в ребра.
— Хотела бы я знать, зачем ты привез гадюк, — сказала она.
— Но я этих чертей не привозил, говорю тебе! — грубо и громко заорал сэр Рудри.
Из его голоса и с его лица, с облегчением заметила она, исчезли тени любых эмоций, кроме раздражения.
— Ящик, в котором ты их держишь, все время напоминает мне гроб, — продолжала она любезно. — И он и есть как гроб, правда, дитя мое? Ты раньше об этом думал? Да, вижу, что думал.
Она с интересом в него всмотрелась.
— Да плюнь ты на этот дурацкий ящик, — небрежно бросил сэр Рудри. — Я сюда приехал не для того, чтобы говорить о трупах и гробах.
Миссис Брэдли вспомнила пророчество Кэтлин. Слова о гробах и трупах наводили на мысль, что пророчество могло сбыться.
Не говоря больше ни слова, она встала. Ей больше не нужно было, чтобы мальчики нашли ящик, когда-то содержавший гадюк. Если в нем теперь то, что она думает, то лучше детям этого не видеть.
— Хотелось бы мне, — задумчиво сказал сэр Рудри, пока она еще не отошла, — чтобы появился тот человек с собаками.
— Всякий раз, как вижу я
В театре эти штучки знаменитые,
Иду домой, на целый год состарившись.
1
В ту же ночь, намного позже, будто исполнение желания было задержано действием невидимой враждебной силы, послышался лай гончих.
Миссис Брэдли села и прислушалась. Звук приближался к театру, судя по всему, вдоль Священного Пути. Слышно было, как поднялся сэр Рудри, потом раздался голос Александра Карри.
Потом Гелерт сказал:
— Отец, тот парень с собаками здесь. Что нам делать?
Весь отряд ощупью собрался посмотреть на собак. В лунном свете они были черны, как гончие ада, и их держал на поводке низкорослый коренастый человек, щелкая плетью, сверкающей тонкой нитью на фоне луны. Очевидно, о появлении собак были извещены все, кроме миссис Брэдли и мальчиков. Слышен был разговор на повышенных тонах, звяканье монет, бормотания, восклицания, потом человек двинулся к гавани, а отряд собрался возле собак, которых он привязал к дереву.
— Зачем они? — спросил Кеннет, держась за рукав миссис Брэдли.
— Их надо будет короновать, дитя мое.
— А зачем?
— Не знаю. Это обряд почитания одной из Артемид.
— Я думал, была только одна.
— Правда? — рассеянно спросила миссис Брэдли.
Она смотрела, как сэр Рудри зажег факел вроде того, с каким ходил в Элефсине, и поднял его над головой, разглядывая собак.
Это были мохнатые ворчащие твари, дикие и разъяренные. Миссис Брэдли, знающая пастушьих собак Греции, держалась поодаль и не отпускала Кеннета, который выказывал признаки желания погладить зверей. Сэр Рудри с факелом над головой, казалось, не мог решить, что делать дальше. Псы натягивали привязь и подпрыгивали. Вой тоски и ярости — тоски, потому что их единственный (как они знали) друг их бросил, и ярости, потому что им не нравился запах новых владельцев, — заполнял ночь и эхом отдавался в древнем городе. Было очевидно, что попытаться освободить собак означает рисковать жизнью, и круг постепенно отодвигался от бесящихся животных, вполголоса обсуждая нежелательность попыток провести религиозный обряд с их участием.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу