— Простите, месье Пуаро. Я должна это оплатить? Леонора, цветочница. Красные розы. Одиннадцать фунтов восемь шиллингов и шесть пенсов. Отправлены графине Вере Русаковой, «Ад», Энд-стрит, тринадцать.
Щеки Эркюля Пуаро приобрели цвет красных роз. Он густо покраснел до корней волос.
— Конечно, должны, мисс Лемон. Небольшое… э-э… подношение по одному поводу. Сын графини только что обручился в Америке — с дочерью своего работодателя, стального магната. Красные розы, кажется, если я правильно помню, ее любимые цветы.
— В самом деле, — сказала мисс Лемон. — Они очень дорого стоят в это время года.
Эркюль Пуаро выпрямился.
— Бывают моменты, — произнес он, — когда нельзя экономить.
Напевая какую-то мелодию, он вышел из дома. Походка его была легкой, почти пружинистой. Мисс Лемон изумленно смотрела ему вслед. Она забыла о своей системе регистрации документов. Все ее женские инстинкты проснулись.
— Боже милостивый, — пробормотала она. — Интересно… В самом деле — в его возрасте! Не может быть…
Hercules( греч. ) — Геркулес или Геракл, по-французски произносится «Эркюль».
История Ашиля — вымышленного брата Эркюля Пуаро (Ашиль — французская транскрипция имени Ахилл) — рассказывается в романе А. Кристи «Большая четверка».
По-французски blanche — «белая».
Древнее ирландское имя, на языке кельтов означало «с разбитым сердцем», «убитый горем». Дейрдре Печальная — героиня ирландской саги «Три сына Уснаха».
По-английски Пейшенс означает «терпение», Импейшенс — «нетерпеливость».
Итак; ну, хорошо ( фр. ).
Ну да ( фр. ).
«Хэрродс» — самый известный универмаг Лондона.
Дорогая мадам ( фр. ).
Лондонская тюрьма.
Тюрьма для женщин и подростков в Лондоне.
Дорогой доктор! ( фр. )
Скон— небольшого размера британский хлеб быстрого приготовления, традиционно приготовляемый в Шотландии и на юго-западе Англии.
У. Шекспир, «Генрих IV». Пер. В. Морица.
Пер. О. Седаковой .
Аскот— местечко в 40 км от Лондона, где ежегодно проходят престижнейшие Королевские скачки, которые традиционно посещает весь высший свет Англии.
Иезавель— в Библии (Третья и Четвертая Книга Царств) жена израильского царя Ахава, олицетворение разврата и идолопоклонства.
«Экс-рей» ( англ. Х-Ray) — рентгеновские лучи, рентген.
Это неточность. Марию-Антуанетту при встречах с кардиналом де Роаном изображала Николь д’Олива, которая якобы от имени королевы попросила кардинала приобрести бриллиантовое колье, стоившее огромную сумму. Афера вызвала скандал, которым воспользовались противники монархии для дискредитации ненавистной королевы-австриячки.
Чтобы стимфалийские птицы поднялись в воздух, Геракл ударил в два медных тимпана, а потом перестрелял птиц из лука.
У. Шекспир, «Макбет». Пер. М. Лозинского .
Боже мой! ( фр. )
На англо-индийском жаргоне «настоящий джентльмен».
Доктор Реджинальд Форчун — герой детективных произведений английского писателя Генри К. Бейли (1878–1961).
Сэр Генри Мерривейл — герой детективных романов англо-американского писателя Джона Диксона Карра (1905–1977), написанных под псевдонимом Картер Диксон.
Ин. 14:2.
Очень хорошо! ( фр. )
Зд.: Черт подери! ( фр. )
Маленький обман ( фр. ).
Рассказ А. Конан Дойла из цикла о Шерлоке Холмсе назывался «Шесть Наполеонов».
У. Шекспир «Сон в летнюю ночь». Пер. М. Лозинского .
Еврипид «Ипполит». Пер. И. Анненского .
Грозная женщина ( фр. ).
В общей массе ( фр. ).
Персонаж рассказа «Двойной ключ» и романа «Большая четверка» — русская авантюристка, в которую был влюблен Пуаро.
22 °C.
То, что вы сделали, — неблагородно! ( фр. )
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу