Кстати ( фр. )
Самый узнаваемый символ масонства.
Все неизвестное представляется величественным (лат.).
Испанский скрипач и композитор.
Ростовщик.
Человек – ничто, произведение – все (фр.).
Сердечное дело (фр.).
Вот и все (фр.).
Хафиз Ширази (ок. 1325–1389/1390) – знаменитый персидский поэт и суфийский шейх, один из величайших лириков мировой литературы.
Ремесло ( фр .).
Посмотрим ( фр .).
Рэт – крыса ( англ .).
Английский эссеист и опийный наркоман XIX века Томас Де Куинси.
Книжный формат in octavo – размер, при котором на типографском листе размещаются 16 страниц книги размером 20–25 см в высоту.
Английские врачи-убийцы.
Глина, обладающая свойствами очищать шерсть от жиров, всяких масел растительного и животного происхождения.
Silver Blaze – серебряная отметина ( англ .).
Ферлонг ( устар. ) – английская мера длины, равная одной восьмой части мили (примерно 201,17 м).
Паддок – огороженная площадка для проводки и седловки лошадей перед стартом.
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения. Так же называется жаргон, на котором говорят представители социальных низов Лондона.
Вакации – то же, что каникулы.
Кабо-Верде – Острова Зеленого мыса.
VR., или Victoria Regina (лат.) – Королева Виктория.
Одна из библейских легенд гласит, что израильско-иудейский царь Давид послал на верную гибель своего военачальника Урию, чтобы взять в жены его супругу Вирсавию.
Кеб – одноконный экипаж в Англии.
Бунзеновская горелка (лампа) – устройство, имеющее инжектор, установленный в металлической трубке с отверстием для поступления в трубку атмосферного воздуха, которая закреплена на подставке с боковым вводом для подачи в трубку газа. Изобретение немецкого химика Роберта Бунзена.
Бертильон Альфонс (1853–1914) – французский антрополог и криминалист, предложивший систему судебной идентификации личности, включавшую 11 параметров.
Гордон Чарльз Джордж (1833–1885) – английский генерал. В начале 1884 г. был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 г. был убит при взятии повстанцами Хартума.
Бичер Генри Уорд (1813–1887) – американский священник, брат Г. Бичер-Стоу – автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 г. приезжал в Англию.
Пригород Лондона.
Бог мой ( ит .).
Приди (ит.).
Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.
Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брамом (1774–1836).
Орландо де Лассо (Лассус) – фламандский композитор эпохи Возрождения, автор мотетов – вокальных многоголосых произведений.
«Дикарь, настоящий дикарь!» ( фр. )
Южный пригород Лондона.
Шекспир. Генрих VI. Ч. II. Акт III, 2.
«Корень дьявольской ноги» (лат.).
В августе 1914 г. началась 1-я мировая война.
Здесь – доступ (фр.).
Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.
Чизмен ( англ. – cheeseman) – сыровар.
Тайберн-Три («Тайбернское дерево») – виселица в приходе Тайберн, где до конца XVIII века совершались публичные казни.
Сатеби, Кристи – лондонские аукционные залы.
Слоун, Ганс (1660–1753) – английский врач, натуралист и коллекционер. Собранные им рукописи, картины, книги и пр. легли в основу Британского музея.
Издававшийся с XVIII века справочник о заключенных Ньюгетской тюрьмы (Лондон) с биографическими данными о них и описанием совершенных ими преступлений.
Читать дальше