— Да, приятелю. Но в крайна сметка взех решение в полза на „щастието на една жена“. Само голямата опасност, през която преминаха, можеше да събере отново тези две горди души.
Погледнах Поаро с нямо удивление. Каква колосална самонадеяност притежаваше този дребен човечец! Кой друг на този свят, освен Поаро, би се възползувал от процес за убийство, за да върне едно съпружеско щастие!
— Разбирам какво мислите в момента, mon ami — каза Поаро с усмивка. — Единствено Еркюл Поаро може да предприеме подобно нещо! А вие грешите, като ме укорявате. Щастието на една жена и един мъж е най-великото нещо на света.
Думите му ме върнаха към отминали събития. Спомних си как Мари лежи пребледняла и изтощена на дивана, цялата превърната в слух. Долу се звъни. Поаро отваря вратата и когато среща измъчения й поглед, кимва любезно. „Да, мадам — казва той. — Аз ви го върнах.“ Той застава настрани и докато аз излизам, виждам погледа в очите на Мари Кавендиш, докато Джон Кавендиш я обгръща с ръце.
— Навярно имате право, Поаро — съгласих се аз. — Да, това е най-великото щастие на света.
Изведнъж на вратата се почука и Синтия подаде глава.
— Аз… аз само…
— Влезте — скочих веднага на крака.
— Аз… исках само да ви кажа нещо…
— Да?
Синтия повъртя в ръце едно пискюлче, а после, като възкликна изведнъж: „Мили мои!“ се хвърли към мен и ме целуна, после целуна Поаро и отново изхвърча от стаята.
— Какво, за бога, означава това? — попитах изненадано.
Беше много приятно да те целуне Синтия, но публичността на този жест малко помрачи цялото удоволствие.
— Това означава, че е разбрала, че мосю Лорънс далеч не я мрази, както си е мислела — философски отвърна Поаро.
— Но…
— Ето го и него.
В този момент Лорънс премина покрай вратата.
— Охо! Мосю Лорънс — извика Поаро. — Май трябва да ви поздравим, нали така?
Лорънс се изчерви, а след това се усмихна неловко. Влюбеният мъж не е много приветлива гледка. Синтия обаче грееше цялата.
Аз въздъхнах.
— Какво има, mon ami?
— Нищо — отвърнах жално. — Това са две прекрасни жени!
— И нито една от тях не е ваша? — довърши Поаро вместо мен. — Няма значение. Успокойте се, приятелю. Кой знае, може би отново ще ловуваме заедно, нали? И тогава…
Лука, 10.7 (Бел прев.)
Да видим (Бел. прев.)
Готово! (Бел. прев.)
Ама че маса (Бел прев.)
Ето (Бел. прев.)
Тук Хейстингс прави асоциация със значението на английската дума „possessed“, която освен „притежавам“ означава и „обладан от зли сили“ (Бел. прев.)
Не се сърдете! (Бел. прев.)
главоболие (Бел. прев.)
Проклятие! (Бел. прев.)
Следовател при смъртни случаи. (Бел. прев.)
Я! (Бел. прев.)
„И обесиха Амана на дървото, което той бе приготвил за Мардохея.“ — Естир, 7:10 (Бел. прев.)
Гръм и мълния! (Бел прев.)
Ама че работа! (Бел. прев.)
ей там — (Бел прев.)
Вж. бележката в края на Глава 4
Един гран = 0,648 грама (Бел. прев.)
Проклятие! (Бел. прев.)
Ей така! (Бел. прев.)
Господи! (Бел. прев.)
Ето! (Бел. прев.)
Хайде! (Бел. прев.)
— Добър ден, приятелю! (Бел. прев.)
Един момент, моля! (Бел прев.)
в реда на нещата (Бел. прев.)
боже мой (Бел. прев.)
няколко лоши минути (Бел. прев.)
развръзка (Бел. прев.)
Бедното момиче! (Бел. прев.)
жените (Бел. прев.)