Элджер, Хорейшо (1834–1899) — американский писатель.
Юнг, Карл Густав (1875–1961) — швейцарский психолог.
Объединение (нем.). Так именуют захват Гитлером Австрии в 1938 г.
Имеется в виду сожжение трупов покончивших с собой Гитлера и его любовницы Евы Браун.
Мата Хари (Гертруда Маргарете Целле, 1876–1917) — голландская танцовщица, казненная во Франции за шпионаж в пользу Германии.
Дали, Сальвадор (1904–1989) — испанский художник-сюрреалист.
Ломброзо, Чезаре (1835–1909) — итальянский криминалист, автор теории определения преступных наклонностей человека по его внешним признакам.
Ромер, Сэкс — английский писатель, автор авантюрных романов.
Де Хэвилленд, Оливия (р. 1916) — американская киноактриса.
Радамант — в греческой мифологии сын Зевса и Европы, ставший после смерти судьей в царстве мертвых.
Популярные американские радиопередачи.
Икебод Крейн — герой повести Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».
Флагеллант — человек, занимающийся самобичеванием.
Английская поэзия периода царствования королевы Елизаветы I.
Франк, Сезар (1822–1890) — французский композитор.
Nostrum — панацея от всех бед (англ.).
Гран-гиньоль — драма ужасов (по названию парижского театра, где шли подобные пьесы).
Популярная песня американского композитора Чонси Олкотта (1858–1932).
Бартон, Клара (1821–1912) — основательница американского Красного Креста.
Придите, верные! (лат.) Религиозный гимн, музыка и текст английского композитора Джона Фрэнсиса Уэйда (1711–1786).
31 октября 1938 г. американский кинорежиссер Орсон Уэллс (1915–1985), работавший в то время на радио, осуществил радиопостановку романа Герберта Уэллса «Война миров», перенеся действие в современность. Слушатели приняли ее за подлинное сообщение о вторжении марсиан, что вызвало панику.
День благодарения — праздник в честь первых колонистов Массачусетса, отмечается в США в последний четверг ноября.
Чеширский кот — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», чья улыбка «долго парила в воздухе».
День перемирия — день окончания Первой мировой войны, отмечавшийся 11 ноября. Ныне переименован в День ветеранов и отмечается в четвертый понедельник октября.
Строки из стихотворения английского поэта-романтика Перси Биша Шелли (1792–1822) «Озимандия». (Перевод К.Бальмонта)
Прилично (фр.).
Реймс, Эперне — города во Франции, центры производства шампанских вин.
Популярная рождественская песня.
Лиммат — река в Швейцарии.
Охлофобия, никтофобия, понофобия — боязнь толпы, боязнь ночи и боязнь слабости.
Так всегда (лат.).
Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес».
Да (нем.).
Полицейские романы (фр.).
Буквально «мой господин» (нем.) — вежливое обращение.
Большое спасибо. До свидания. (нем.)
Земля Фритьофа Нансена — архипелаг в Северном Ледовитом океане.
Ринг-штрассе — улица в Вене, образующая незамкнутое кольцо.
Западный железнодорожный вокзал (нем.).
Здесь: прошу прощения (нем.).
Ландрю, Анри — французский преступник, убивший десять женщин и мальчика. Казнен в 1922 г.
«Сказки Венского леса» — вальс Иоганна Штрауса-сына.
Добрые старые времена (нем.).
Беспечность (нем.).
«Пока существует вальс, существует Вена» (нем.).
«Тихая ночь, святая ночь» (нем.) — рождественская песня.
Гиперборейцы — в греческой мифологии народ, живущий на Дальнем Севере.
Спокойствие! (нем.)
Кофейный пирог (нем.).
Негодяйство (нем.).
Либидо — в психоанализе подсознательное половое влечение.
Читать дальше