Дороти Сэйерс - Лорд Питер осматривает тело

Здесь есть возможность читать онлайн «Дороти Сэйерс - Лорд Питер осматривает тело» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1928, Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лорд Питер осматривает тело: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лорд Питер осматривает тело»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Лорд Питер осматривает тело — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лорд Питер осматривает тело», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6

— Может быть, билеты у месье в брюках?

7

— Идиот! Я вас спрашиваю, вы когда-нибудь слышали, чтобы билеты клали в брюки? Никогда…

8

Ах! Вы так говорите! ( фр. ).

9

Seidlitz powder ( англ. ) — слабительное, состоящее из двух порошков, каждый из которых растворяется отдельно, а затем смешивается.

10

«Who's who?» ( англ. ) — «Кто есть кто», ежегодный биографический справочник.

11

Бенджамин Дизраэли (Диззи),(1804–1881) — премьер-министр Великобритании, писатель.

12

— Прекрасно! Мои поздравления, милорд!

13

— Как я красив!

14

— Как я красива!

15

— Ты меня принимаешь за идиота?

16

Surete — Управление национальной безопасности ( фр. ).

17

Паддингтон — один из лондонских вокзалов.

18

Кимберли — город в ЮАР, известный добычей и обработкой алмазов.

19

Петроний (?–66 г. н. э.) — римский писатель.

20

Игра слов. По-английски club означает и «клуб» и «трефы» — карточная масть.

21

Викарий — в англиканской церкви помощник священника.

22

Биретта — головной убор католических и пресвитерианских духовных лиц.

23

Кенситисты — последователи Джона Кенсита, одного из членов левого крыла в англиканской церкви, ярого противника ритуалов, заимствованных англиканской церковью из католицизма.

24

Фокс Джон (1516-1587) — английский писатель священник, автор известных жизнеописаний мучеников.

25

Передаточная надпись — надпись, удостоверяющая переход прав по этому документу к другому лицу.

26

Eclairrissement ( фр. ) — объяснение.

27

Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».

28

Сохо — район, известный французскими и итальянскими ресторанами.

29

Библия. Книга Песни Песней Соломона, глава 8, стих 6.

30

Катулл Гай Валерий (ок.87 – ок. 54 до н. э.) — римский поэт.

31

Витрувий — римский архитектор и инженер 2-ой половины I в. до н. э.

«Сатирикон» — сатирический роман, изданный древнеримским писателем Петронием (I в. н. э.).

32

Себастьян Мюнстер (1489–1552) — немецкий ученый и географ. Его главный труд «Всеобщая космография» (1544), т. е. мироописание, переводился на многие языки и более века являлся образцом описательной географии.

33

Элсолл Мэнор — поместье Элсолл.

34

Slatus quo ( лат. ) — существующее положение.

35

Льюис и Шорт — составители латинско-английского словаря. Впервые издан в 1879 г.

36

Jus-jurandum ( лат. ) — клятва, присяга.

37

Паб ( англ. разг .) — пивная, трактир, таверна.

38

Кью-Гарденз — большой ботанический сад в западной части Лондона.

39

По-английски «черная овца», которая по народным поверьям считается отмеченной печатью дьявола.

40

Капитан Блэкбирд — Эдуард Тич — английский пират, умер в 1718 г.

41

Fortunata — счастливый, удачный, благоприятный.

42

Sol ( лат. ) — солнце.

43

De Novis Insulis ( лат. ) — новые острова.

44

Герой рассказа путает два слова: Гоморра и каморра. Содом и Гоморра — города, некогда существовавшие в районе Мертвого моря; по Библии, погрязшие в грехах и Обращенные в пепел обрушившимися с неба потоками серы и огня. Каморра — итальянская тайная террористическая организация, появившаяся в Южной Италии в 30-х годах прошлого века и сохранившаяся до наших дней.

45

Даго — презрительное название итальянцев.

46

Библия. Евангелие от Иоанна. Глава 18, стих 38.

47

Боже мой! ( фр. )

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лорд Питер осматривает тело»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лорд Питер осматривает тело» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лорд Питер осматривает тело»

Обсуждение, отзывы о книге «Лорд Питер осматривает тело» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x