И все из латуни.
Кейс Фрэнк — управляющий, а затем владелец нью-йоркского отеля «Алгонкин», превратил его в культурный центр города, организовав «Круглый стол», где собиралась литературная и театральная элита.
«Путешествие пилигрима» — роман английского проповедника и писателя Джона Баньяна (1628–1688).
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. В своих трактатах признавал допустимыми любые средства ради укрепления государства.
Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, миссионер, музыковед и органист (родился в Эльзасе). В 1913 г. организовал в Габоне больницу, ставшую главным делом его жизни и ареной проповеди его идей.
«Айви-лига» — престижная группа колледжей и университетов на северо-востоке США.
Фраза из «Энеиды» римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.), которой жрец Лаокоон предостерегал троянцев от внесения в город оставленного греками деревянного коня, где, как оказалось, прятались греческие воины. В переносном смысле — бойтесь коварства врагов.
Без (фр.).
Фиск, Джеймс (1834–1872) — американский финансист, наживший капитал сомнительными путями. Убит своим компаньоном Эдуардом Стоуксом в ссоре из-за актрисы Джози Мэнсфилд.
Твид, Уильям (Босс) (1823–1878) — американский политик, расхищавший казну Нью-Йорка.
Морган, Джон Пирпонт Старший (1837–1913) — американский финансист и филантроп.
Имеется в виду повесть американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1809) «Легенда Сонной Лощины».
Шелли, Мэри (1797–1851) — английская писательница. Ее роман «Франкенштейн» рассказывает об ученом, создавшем искусственного человека, вложив в него по ошибке мозг преступника.
Акромегалия — заболевание, сопровождающееся патологическим разрастанием костей и тканей организма.
Новый Амстердам — название Нью-Йорка в период голландской администрации.
Имеется в виду новелла Эдгара Аллана По «Колодец и маятник».
«Нерегулярной командой с Бейкер-стрит» Шерлок Холмс называл помогавших ему уличных мальчишек.
Пилюли Картера — слабительные таблетки.
3верь из Бельзена — прозвище Йозефа Крамера, коменданта нацистского концлагеря Берген-Бельзен.
Замок графа Дракулы — вампира из романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многочисленных кинофильмов.
Имеются в виду семейства Хэтфилд и Мак-Кой из штата Кентукки, ведшие между собой во второй половине XIX в. кровопролитную распрю.
Слова великана-людоеда из английской сказки «Джек — истребитель великанов».
Берсальеры — стрелки в итальянской армии.
Годзилла — гигантский ящер, персонаж японских фильмов.
Хэммет, Дэшил (1894–1961) — американский писатель, мастер «крутого» детектива.
Хауэллс, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель.
Крофорд, Фрэнсис Мэрион (1854–1909) — американская писательница.
«Я обвиняю!» (фр.) — памфлет Эмиля Золя, написанный в 1898 г. в знак протеста против суда над Альфредом Дрейфусом — французским офицером, евреем по национальности, ложно обвиненным в шпионаже.
Хефнер, Хью (р. 1926) — основатель и издатель журнала «Плейбой».
Мэллон, Мэри (1869–1938) — эмигрантка из Ирландии, работавшая в США кухаркой. Будучи больной легкой формой тифа, заразила несколько человек.
Герой одноименной сказки американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.
И так далее (лат.).
Фармер, Фанни (1857–1915) — американская кулинарка.
Вибрирующий бас (ит.).
Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США (1933–1945).
Гайд-Парк — деревня на берегу Гудзона, имение Ф.Д. Рузвельта.
Положение обязывает (фр.).
Миллер Генри (1891–1980) — американский писатель, чьи романы из-за обилия весьма откровенных сцен ранее считались едва ли не порнографическими.
Читать дальше