– Вы, конечно, догадались, кто это, – сказал Феррарс, когда Г. М. перестал размахивать костылем. – Это доктор Люк Кроксли, отец Тома. А молодая леди, которая смеялась, – мисс Грейндж.
Должен признаться, Пол Феррарс предстал сегодня более человечным, чем обычно. Это был худощавый субъект лет тридцати с небольшим, с длинным носом и склонностью к сардоническому юмору. Он постоянно носил старые свитеры и испачканные краской фланелевые брюки и начинал вопить, если при нем пытались рассуждать о распределении светотени.
– Я очень сожалею, сэр Генри, – искренне извинилась Молли. – Я не хотела над вами смеяться – с моей стороны это было ужасно грубо. Как ваш палец?
– Скверно, – ответил великий человек, указывая на все еще перевязанную правую ногу. Однако его мрачное лицо немного смягчилось. – Рад, что хоть кому-то хватило такта задать этот вопрос.
– Мы все очень за вас переживали. Кстати, как это произошло?
Г. М. выглядел так, словно не слышал вопроса.
– Он показывал нам, – объяснил Феррарс, – как играл в регби за команду Кембриджа в 1891 году.
– И я все еще считаю, что там не обошлось без грязной работы. Я мог бы продемонстрировать это на парне, который стоит позади меня. Между прочим, – Г. М. обратился к Молли с обескураживающей прямотой, – у вас есть парень?
Молли покраснела.
– Право… – начала она.
– Вы слишком хорошенькая, чтобы у вас его не было, – продолжал великий человек, считая, что всего лишь делает ей комплимент в благодарность за вопрос о его пальце. – У вас должна быть целая куча парней.
Меня угораздило вмешаться, как всегда некстати, когда я имел дело с молодыми людьми.
– Стив Грейндж, – сказал я, – считает, что Молли слишком молода, чтобы думать о браке. Хотя мы всегда надеялись, что она и Том…
– Пусть Том сам говорит за себя, – весьма резко прервала Молли. – И я, право, не знаю, почему мы внезапно стали обсуждать мои дела.
– Ты напрасно тратишь время, Молли, – заметил Феррарс. – Том – прирожденный холостяк. Все носящие юбки служат ему лишь объектами для вскрытия. Мог бы тебя заинтересовать кто-то другой?
Молли с любопытством посмотрела на него.
– Это зависит от его опыта, – ответила она.
– Опыта? – усмехнулся Феррарс. – От тебя ли я это слышу?
Он держал руки в карманах грязных брюк, и его худые локти торчали в разные стороны как крылья.
– Хотя, может быть, ты и права. – Его лицо омрачилось. – Сейчас не время обсуждать любовные связи – нынешние или проектируемые. Одна из таких связей закончилась в субботу вечером слишком скверно на мой вкус. Между прочим, кто-нибудь слышал новости об этом деле?
Вопрос Феррарса был не столь уж праздным, поскольку он, как и все мы, увидел полицейский автомобиль, въехавший на Хай-стрит со стороны Линтона. Машина замедлила скорость и остановилась возле моих ворот. Суперинтендент Крафт выбрался из-за руля. Крафт, которого я знал много лет, был высоким мужчиной с длинным лицом, стеклянным глазом и низким медлительным голосом.
Неподвижный глаз придавал ему зловещий вид, противореча его характеру. Крафт был достаточно общительным и любил выпить кружку пива в пабе не меньше других. Он жил в Барнстейпле, где находился его офис, и изучил все полицейские учебники в мире.
Крафт направился прямо к Г. М.
– Не мог бы я поговорить с вами наедине, сэр? – обратился он к нему своим раскатистым басом. Поколебавшись, он устремил на нас стеклянный глаз и добавил: – Мы нашли тела.
Мы застыли, стоя на освещенной солнцем улице. Г. М., прислонив костыль к борту коляски, без энтузиазма посмотрел на Крафта:
– Вы имеете в виду тех двоих, которые сиганули с утеса в субботу вечером?
– Да.
– Тогда зачем я вам понадобился? Они ведь мертвы, не так ли?
– Мертвее не бывает, сэр. Тем не менее возникли сомнения насчет кое-каких фактов. – Суперинтендент посмотрел на меня: – Я также хотел бы побеседовать с вами, доктор. – Его здоровый глаз окинул остальных многозначительным взглядом. – Есть здесь место, где мы могли бы поговорить без помех?
– Почему бы не пройти в дом? Или, еще лучше, в задний сад?
– Прекрасно, доктор, если это подходит сэру Генри.
Г. М. что-то буркнул. Феррарс, который достал трубку и набивал ее табаком из клеенчатого кисета, наблюдал за ними с нескрываемым любопытством.
– Полагаю, другие участники не предусмотрены? – осведомился он.
– Сожалею, мистер… – Крафт не знал фамилии Феррарса и, очевидно, не хотел ее знать. – Сожалею, сэр, но это официальное дело.
Читать дальше