Она помнила, как по всему телу пробежал озноб. Не может такого быть. Невозможно, что это все оказалось миражом, исчезнувшим в алкогольных парах и табачном дыму, – но почему, ведь это же бессмысленно… Какая разница, школьники они или патриархальные крестьяне, нельзя же разрывать отношения из-за одной подначки, одной вольности, конечно же, дурацкой! И нельзя же ее считать настолько пропащей, не видящей разницы между ним и этим Томой, совсем пропащей, последней шлюхой, которая предлагает себя первому встречному! Дурак.
Нет, не дурак. Скорее дело в честолюбии, чрезмерном, болезненном. Она вскочила на скамейку, словно оттуда можно было его увидеть и вернуть. Эге, значит, он – честолюбец, а она – послушная коровка, которую можно доить… Ого, дорогой, если твои периферийные нравы и воспитание позволяют тебе надеяться, что тебе позволено то, что заказано мне, то ты глубоко ошибаешься…
Она ударила кулаком по скамье и почувствовала боль, облизала ладонь и плюхнулась на сиденье машины. „Шкода" опасно накренялась на поворотах, шины сипели, сзади рычал мотор, а горы и небо мотались то влево, то вправо, словно раскачиваемые могучим землетрясением…
Она не заметила, как появились окраинные дачи. Ивана нигде не было. Невероятно – за такое короткое время он не мог спуститься. Где же она его прозевала? С яростью автогонщика она развернула машину и понеслась в гору. Не обнаружила его и на обратном пути. Значит, где-то спрятался. Или свернул на какую-нибудь тропку.
В полной тишине, с выключенным мотором и с ногой на педали тормоза, она спускалась к городу, оглядывая каждый куст, каждую просеку. У первого переведенного на мигалку светофора ее ожидала милицейская проверка…
Бадем (болг.) – миндаль (Здесь и далее примечания переводчика).
Лютеница – острая приправа из перца, чеснока и уксуса.
Чешма – каменное сооружение с краном для отведенной воды источника.
Лозенец, – до войны аристократический квартал Софии.
Фармахим – болгарская фармацевтическая фирма.
Бай – почтительное обращение к старшему мужчине.
Ракия – болгарская водка, обычно виноградная или сливовая.
Айран – напиток из кислого молока.
Ремсист – член РМС (Рабочего молодежного союза).
Хоро – болгарский народный танец.
Чавдар – аналогично октябренку.
Impromptu (фр.) – без подготовки, внезапно.
В Болгарии принята шестибалльная система оценки знаний.
Чипровцы – село, славящееся традиционным производством ковров.
Витоша – центральная улица в Софии.
„Шогун" – популярный американский исторический роман.
Коневица – пролетарская слободка в Софии.
Шопы – жители Западной Болгарии.
Каварма и гювеч – национальные блюда из мяса и овощей.
Тетевен – город в Западной Болгарии.
В Болгарии у частных автомобилей черные номера.
Venena (лат.) – яды (аптекарская надпись).
Мизия – историческая область на территории современной Болгарии и Турции.
Simple (англ.) – простой, простак.