(ЭЛИС тотчас смотрит на карточку ).
ЭЛИС ( бросает взгляд на ХОЛМСА): Де… детектив! ( Опускается на оттоманку, глядя на ХОЛМСА).
ХОЛМС ( садится рядом с нею ): Да, это так. Привело меня к вам следующее. Меня попросили выяснить, не согласитесь ли вы вернуть определенные письма и другие сувениры, которые предположительно находятся в вашем владении и — об этом не стоит даже упоминать — вызывают немалую озабоченность у некоторых лиц.
ЭЛИС (ее манеры резко меняются, она больше не кажется робкой и запуганной ): Совершенно верно, эти письма у меня, мистер Холмс. Но вернуть их я ни за что не соглашусь. Другие уже пытались заставить меня — и потерпели неудачу.
ХОЛМС: То, что делали или не делали другие, возможно, в известном смысле поучительно, но никоим образом не относится ко мне, мисс Фолкнер. Я обращаюсь к вам честно и открыто. Я умоляю вас проявить снисхождение и простить.
ЭЛИС: Бывают поступки, мистер Холмс, к которым неприменимы снисхождение и прощение.
ХОЛМС: Но бывают и другие. (ЭЛИС глядит на него ). Могу вас заверить, что виновный искренне раскаивается, глубоко сожалеет и готов к любому возмещению нанесенного ущерба.
ЭЛИС: Чем можно возместить смерть?
ХОЛМС: Действительно! Именно по этой причине, какой бы вред ни сумели нанести вы сами посредством этих писем, вы окажетесь не в состоянии возместить… отомстить… получить удовлетворение во имя той, кого нет больше с нами. Вы станете орудием живых, не мертвых. Орудием лишь собственной сатисфакции, мисс Фолкнер, собственного искупления, вашей собственной мести!
( Услышав эти слова, ЭЛИС еле заметно вздрагивает и встает. Пауза. ХОЛМС поднимается на ноги, отодвигает стул, стоит, положив руку на спинку стула ).
ЭЛИС ( мгновение спустя, очень тихим голосом ): Я знаю… что ваше появление… и другие события… вызваны… близящейся свадьбой.
ХОЛМС: Вы правы.
ЭЛИС: Я не могу отказаться от того, что намерена сделать, мистер Холмс. Существует нечто превыше мести, а именно наказание. Если я буду не в состоянии сообщить обо всем семье… в которую этот человек желает войти, заключив брачный союз… и не сумею вовремя это предотвратить… наказание последует позднее… но возмездие так или иначе настигнет его, будьте уверены! (ХОЛМС хочет что-то сказать, но она жестом останавливает его ). Говорить больше не о чем!
(ХОЛМС подает сигнал ).
(ЭЛИС бросает быстрый взгляд на ХОЛМСА). Спокойной ночи, мистер Холмс. ( Поворачивается, собираясь уходить ).
ХОЛМС: Но послушайте, дорогая мисс Фолкнер, прежде чем вы…
( Снизу доносится шум, крики и вопли ужаса, люди бегут по лестнице и залам ).
ХОЛМС: В чем дело?
( Все застывают, прислушиваясь. Шум становится громче. Тяжело дыша, вбегает побледневший ФОРМАН. В тот же миг из сводчатого прохода начинает валить дым ).
ФОРМАН ( задыхаясь ): Мистер Четвуд! Мистер Четвуд!
МЭДЖ и ЛАРРАБИ: Что случилось?
(ХОЛМС не спускает глаз с ЭЛИС. Та в тревоге подается назад ).
ФОРМАН: Лампа — в кухне, сэр! Она упала со стола — и теперь там все горит, сэр.
МЭДЖ: Дом горит! ( Бросает взгляд на сейф, забыв, что там нет никаких бумаг, и тут же приходит в себя ).
(ЛАРРАБИ поспешно выходит, МЭДЖ следует за ним . ФОРМАН исчезает. Топот ног, люди бегут вниз и т. д. Тем временем ЭЛИС, услышав слова ФОРМАНА «Все горит, сэр», вскрикивает, быстро переводит взгляд на стул и невольно бросается к стулу. Останавливается, заметив краем глаза ХОЛМСА, стоит неподвижно. Шум снаружи и внизу постепенно стихает ).
ХОЛМС: Не тревожьтесь, мисс Фолкнер… ( Покачивает головой ). Никакого пожара нет.
ЭЛИС (в ее голосе звучит испуг ): Нет пожара! (С ужасом ждет, что последует дальше ).
ХОЛМС: Дым устроил я. ( Небольшая пауза ).
ЭЛИС: Устроили? ( Смотрит на ХОЛМСА).
(ХОЛМС быстро направляется к большому мягкому стулу, к которому только что пыталась броситься ЭЛИС).
Что это значит, мистер Холмс?
(ХОЛМС торопливо ощупывает сиденье стула. Срывает обивку. ЭЛИС пытается остановить его — но поздно. Шатаясь, она подходит к роялю и, кажется, вот-вот лишится чувств. ХОЛМС выпрямляется, держа в руке пакет ).
ХОЛМС: Лишь то, что мне нужны были эти письма, мисс Фолкнер.
(ЭЛИС стоит неподвижно, безмолвно глядя на ХОЛМСА — встречает его пристальный взгляд, затем закрывает лицо руками. Слышатся конвульсивные рыдания. ХОЛМС поспешно и деловито подходит к банкетке, где лежит его пальто, шляпа и трость, поднимает пальто и перекидывает его через руку, намереваясь тотчас уйти. Собирается надеть шляпу, видит заплаканное лицо ЭЛИС и застывает без движения ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу