Post obit — доверенность, вступающая в силу после (post) чьей-либо смерти (obit — ушел, умер). — Примеч. пер.
Речь идет о том, что король Генрих VIII (1509–1547) отнял аббатства у Церкви и отдал их знатным родам как замки. — Примеч. пер.
«Сестры-плакальщицы» — насмешливое название американских журналисток сентиментального направления. — Здесь и далее примеч. пер.
Ватто Антуан (1684–1721) — французский художник.
Кингсли Чарльз (1819–1875) — английский писатель и англиканский священник.
Августин — монах Бенедиктинского ордена, посланный в VI веке в Англию папой Григорием I для насаждения христианства среди англосаксов, впоследствии первый архиепископ Кентерберийский.
Уотс Джордж Фредерик (1817–1904) — английский художник и скульптор.
Д'Аннунцио Габриеле (1863–1938) — итальянский писатель.
Пороховой заговор — неудавшееся покушение на жизнь английского короля Якова I Стюарта, совершенное католиками 5 ноября 1605 года.
Джонсон Сэмюель (1709–1784) — английский писатель, публицист, лексикограф. — Здесь и далее примеч. пер.
Уильям Коббет (1762–1835) — английский публицист и историк.
«Маленький капрал» — так называли Наполеона Бонапарта.
Килмени — героиня одной из песен поэмы шотландского поэта Джеймса Хогга (1770–1835) «Пробуждение королевы». — Здесь и далее примеч. пер.
Том Стихоплет — Томас из Эрселдуна, полулегендарный шотландский поэт ХШ века. По преданию, его полюбила и увела за собой королева эльфов.
Монтень Мишель (1533–1592) — французский философ-скептик.
Бэббидж Чарльз (1792–1871) — знаменитый английский математик, изобретатель счетной машины.
Muggle — простофиля, недотепа, «чайник», лопух ( англ .). — Здесь и далее примеч. пер.
Магглтонианцы — последователи учения Лодовика Магглтона (1609–1698), английского портного и путешественника, объявившего себя пророком в 1651 году.
Боец с сетью ( лат .). Один из видов гладиаторов, вооружение которого состояло из сети, трезубца и кинжала.
После этого, [значит] вследствие этого ( лат .).
Если бы мне не воспрещал того авторитет церкви ( лат .) — измененная цитата из блаженного Августина «Ego vero Evangelio non crederem; nisi me catholicae Ecclesiae commoveret auctoritas» («Я не верил бы и в само Евангелие, если бы к тому не побуждал меня авторитет вселенской церкви»).
Отец Браун цитирует — с большими изменениями — «Оду греческой вазе» Китса (пер. Г. Кружкова). — Здесь и далее примеч. пер.
Тюдорова арка — то есть арка в стиле эпохи Тюдоров (конец XV–XVI век). Для этого архитектурного стиля характерно сочетание камня и кирпича.
Rigor montis. — Оцепенение смерти (лат.).
Кориолан Гай Марк (V век до н. э.) — легендарный герой Древнего Рима, презирающий плебс; воплощение презрительного отношения к страдающему народу; герой шекспировского «Кориолана» (1623).
Тарквиний Старший — последний из легендарных царей Рима, отменивший привилегии, предоставленные ранее плебеям.
Гай Фокс (1570–1606) — участник так называемого Порохового заговора, неудавшейся попытки взорвать 5 ноября 1605 года Парламент; был разоблачен и казнен вместе с другими заговорщиками. День 5 ноября до начала XX века отмечался в Англии праздничным фейерверком.
Баптисты, методисты — секты, возникшие в английском пуританстве.
Анабаптисты — строгая протестантская секта, сторонники которой настаивают на вторичном крещении тех, кто крещен без понимания сущности доктрины.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу