Паравичини. Прошу прощения. (Проходит мимо Троттера к левому концу стола.)
Троттер. Благодарю вас. (Располагается с видом судьи за обеденным столом.)
Молли. Ну, скорее скажите нам. Что мы сделали?
Троттер (удивленно) . Сделали? О, ничего такого, миссис Рэлстон. Совсем наоборот. Речь идет о полицейской охране, понимаете?
Молли. О полицейской охране?
Троттер. Это связано со смертью миссис Лайон — миссис Морин Лайон, с Калвер-стрит, двадцать четыре, Лондон, Вест-два, убитой вчера, пятнадцатого числа текущего месяца. Может быть, вы слышали или читали что-нибудь об этом?
Молли. Да. Я слышала по радио. Она была задушена.
Троттер. Совершенно верно, мэм. (Джайлсу.) Вот что я хочу узнать прежде всего: были вы знакомы с этой миссис Лайон?
Джайлс. Никогда о ней не слышал.
Моллиотрицательно качает головой.
Троттер. Вы могли знать ее не под фамилией Лайон. Это не настоящая фамилия. Она была зарегистрирована в полиции, и по отпечаткам пальцев мы без труда установили ее личность. Ее настоящее имя было Морин Стэннинг. Она была замужем за фермером Джоном Стэннингом, который жил на Лонгриджской ферме, недалеко отсюда.
Джайлс. Лонгриджская ферма! Это там, где эти дети?..
Троттер. Да, дело о Лонгриджской ферме.
Мисс Кейсуэллспускается по лестнице.
Мисс Кейсуэлл. Трое детей…
Все смотрят на нее.
Троттер. Совершенно верно, мисс. Корригэны. Два мальчика и девочка. Были приведены в суд как нуждающиеся в опеке и защите. Их поселили у Стэннингов на Лонгриджской ферме. Один из них вскоре умер вследствие постоянного жестокого обращения. Это дело вызвало тогда настоящую сенсацию.
Молли (очень взволнованно) . Это было ужасно.
Троттер. Стэннингов приговорили к тюремному заключению. Стэннинг умер в тюрьме. Миссис Стэннинг, отбыв свой срок, была освобождена. Вчера, как я сказал, ее нашли задушенной в доме номер двадцать четыре по Калвер-стрит.
Молли. Кто это сделал?
Троттер. Это я и хочу узнать, мэм. Поблизости от места преступления была найдена записная книжка с двумя адресами. Один — Калвер-стрит, двадцать четыре. Другой (после паузы) — Монксуэлл-Мэнор.
Джайлс. Что?
Троттер. Да, сэр. Вот почему инспектор Хогбен, получив это сообщение из Скотланд-Ярда, счел необходимым послать меня сюда и выяснить, нет ли какой-либо связи между этим домом — или кем-нибудь, кто в нем находится, — и делом о Лонгриджской ферме.
Джайлс. Никакой связи. Абсолютно никакой. Это, должно быть, совпадение.
Троттер. Инспектор Хогбен не считает это совпадением, сэр. Он приехал бы сам, будь это возможно. Но из-за погоды и потому, что я умею ходить на лыжах, он послал меня, поручив собрать подробные сведения обо всех, кто находится в доме, и доложить ему по телефону, а также принять все необходимые меры, чтобы обеспечить безопасность обитателей дома.
Джайлс. Безопасность? А какая опасность, по его мнению, нам угрожает? Боже мой, не думает же он, что здесь кого-то должны убить?
Троттер. Не хочу пугать дам, но, откровенно говоря, дело именно в этом.
Джайлс. Почему?
Троттер. Я затем и нахожусь здесь, чтобы узнать это.
Джайлс. Но все это — сплошное безумие.
Троттер. Да, сэр. Вот почему это и опасно.
Миссис Бойл. Какой вздор!
Мисс Кейсуэлл. По-моему, это притянуто за уши.
Кристофер. Удивительно интересно.
Молли. Может быть, вы нам еще не все рассказали, сержант?
Троттер. Да, миссис Рэлстон. Под этими двумя адресами было написано: «Три слепые мышки». На теле убитой лежала записка: «Первая», а ниже были нарисованы три мышки и ноты. Это оказалась мелодия детской песенки «Три слепые мышки». Вы знаете ее. (Поет.) «Три мышки слепых…»
Молли (поет) .
Взгляни, как бегут
Три мышки слепых
За фермершей следом…
О, это ужасно.
Джайлс. Там было трое детей и один умер?
Троттер. Да, младший мальчик одиннадцати лет.
Джайлс. А что стало с остальными двумя?
Троттер. Девочку кто-то удочерил, и следы ее потерялись. Старшему мальчику теперь было бы года двадцать три. Он дезертировал из армии, и с тех пор о нем ничего не слышно. Военный психиатр утверждает, что он явный шизофреник. (Поясняя.) Попросту говоря, не все дома.
Читать дальше